Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
facendo affidamento sul contenuto
English translation:
based on the content
Added to glossary by
Lara Barnett
Jun 23, 2017 17:05
7 yrs ago
Italian term
facendo affidamento sul contenuto
Non-PRO
Italian to English
Bus/Financial
Law (general)
Investment guidelines presentation
This is from the disclaimer at the beginning of a presentation about proposal guidelines for new investments of a company group. All I can really find to use is "relying on the content", but is there a more accurate expression in UK English? This sounds a bit weak to me but I cannot find anything more specific.
"Il destinatario di questo documento si assume la piena ed esclusiva responsabilità di qualunque azione che lo stesso intraprenda facendo affidamento sul contenuto del presente documento. "
"Il destinatario di questo documento si assume la piena ed esclusiva responsabilità di qualunque azione che lo stesso intraprenda facendo affidamento sul contenuto del presente documento. "
Proposed translations
(English)
4 +1 | based on the content | Fiona Grace Peterson |
5 | relying on the subject matter | Alison Kennedy |
3 +1 | in reliance on the content/contents | mrrafe |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
based on the content
"...full responsibility for any action taken based on the content of this document. "
4 KudoZ points awarded for this answer.
39 mins
relying on the subject matter
Hope this helps.
Alison
Alison
+1
6 hrs
in reliance on the content/contents
This is how I would write it as a US lawyer; or better, "in reliance on any express or implicit representations herein." "In reliance on" is more legally idiomatic than "relying on,.
The representations clause anticipates preemptively any claim by the buyer that the contents included representations - a point the seller may want to dispute someday. However, the author hasn't chosen to write it that way, so "content" probably has to suffice as a translation.
I'm not aware of any difference or preference between content and contents in US EN.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-06-23 23:30:11 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.lexisnexis.com/legalnewsroom/corporate/b/blog/ar...
The representations clause anticipates preemptively any claim by the buyer that the contents included representations - a point the seller may want to dispute someday. However, the author hasn't chosen to write it that way, so "content" probably has to suffice as a translation.
I'm not aware of any difference or preference between content and contents in US EN.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-06-23 23:30:11 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.lexisnexis.com/legalnewsroom/corporate/b/blog/ar...
Something went wrong...