Glossary entry

Italian term or phrase:

per fatto dovuto a xxx

English translation:

for reasons attributable to xxx

Added to glossary by Lara Barnett
Aug 16, 2018 09:58
6 yrs ago
2 viewers *
Italian term

per fatto dovuto a xxx

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s) Oil tender terms
This is a case that lists some of the terms that appeared in the original tender contract between an oil company and its supplier for works.

Text reads:
"La manleva di cui alla presente clausola e rilasciata da "GXXX" senza prejiudizio del diritto di YYY a chiedere il risarcimento di tutti i danni diretti subiti a causa dell'eventuale risoluzione del contratto per fatto dovuto a "GXXX"."

I have used "liabilities" here and wonder if the term is OK for the context (in this case) ??

The indemnity referred to in this clause is issued by "GXXX", without prejudice to "YYY"s entitlement to claim compensation for all direct damages suffered as a result of any possible termination of the contract, for liabilities due to "GXXX".
Proposed translations (English)
4 +2 for reasons attributable to xxx

Discussion

Wendy Streitparth Aug 16, 2018:
for reasons due to GXXX
Shabelula Aug 16, 2018:
defect/fault /mishap caused by XXX ?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

for reasons attributable to xxx

This is one common wording.

"...or if the Recapitalization Agreement is terminated for reasons attributable to the “B” Principal, all expenses described ..."
http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1113306/0001144204130...
Peer comment(s):

agree Ivana UK
3 hrs
agree Rosanna Palermo : Yes "fatto" and "fact" is a legal term that goes back to Roman law. Google "de jure and de facto" for a thorough explanation
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search