Aug 20, 2019 17:23
4 yrs ago
27 viewers *
Italian term
Ufficio (Postale) di Radicamento
Italian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Bank transactions
I've found nowhere this term "Radicamento".
I'm translating a list of transactions of a bank account.
How can I translate it?
Settlement Office?
Thx in advance
I'm translating a list of transactions of a bank account.
How can I translate it?
Settlement Office?
Thx in advance
Proposed translations
(English)
5 +1 | Your Local Post Office / your reference office |
Shabelula
![]() |
3 +1 | (Post Office) Account Home Branch |
Simon Charass
![]() |
Change log
Aug 21, 2019 08:39: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+1
36 mins
(Post Office) Account Home Branch
Garzanti does not have "radicamento" but brings up "radicare", which translates as "to root" or "rooting".
A search on google.it provided the explanation that a "Ufficio (Postale) di Radicamento" is the Post Office were the account resides.
Therefore, I would say "(Post Office) Account Home Branch".
A search on google.it provided the explanation that a "Ufficio (Postale) di Radicamento" is the Post Office were the account resides.
Therefore, I would say "(Post Office) Account Home Branch".
Note from asker:
tysm Simon! |
Peer comment(s):
agree |
Luca Gentili
: It is indeed the Post Office where the account was open (I am also an IT consultant at PosteItaliane)
2 days 3 hrs
|
Grazie Luca.
|
+1
1 hr
Your Local Post Office / your reference office
or simply the office where you opened your account
Peer comment(s):
agree |
Peter Cox
1 day 15 hrs
|
neutral |
Luca Gentili
: It is indeed the Post Office where the account was open (I am also an IT consultant at PosteItaliane)
2 days 2 hrs
|
Discussion
Ciao, qui dice proprio "Ufficio di Radicamento" e non di "Riferimento". Non so se sia un sinonimo di "riferimento" ...comunque proprio ora ho trovato questo link che è lo stesso da te postato https://www.finanzaonline.com/forum/banking-carte-di-credito...