Italian term
\"Calate foderate con increspatore a calici\"
A client of mine just asked me to translate for him an estimate from Italian to English. I am finding it difficult to translate the sentence **"calate foderate con increspatore a calici"**.
I thought "calate" is the same of "tende", but in this estimate, a clear distinction is made between the two, without explaining why. I don't have much context, being a list. Moreover, I never heard of "increspatore". I thought it might be a typo, but it is repeated more than once in the text.
I could not find anything online, any suggestions?
Thank you in advance for your time!
3 | Lined curtains with goblet heading | Dan Newton |
Nov 7, 2017 12:07: Francesco Badolato changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"
Proposed translations
Lined curtains with goblet heading
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-11-07 15:06:45 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, the 'increspatore" should be what is known as rufflette heading tape:
http://www.collybrook.co.uk/Rufflette-Deep-Goblet-pleat-tape...
Something went wrong...