Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
si deve mettere ogni tanto
English translation:
without giving it...every now and then
Italian term
si deve mettere ogni tanto
"....sento che ci saranno un sacco di insidie, senza quel cuore che si deve mettere ogni tanto nel lavoro non andremo molto lunghi. "
I would personally say "without putting your full heart into this we cannot get very far". So have I omitted the meaning behind this particular phrase? or is it naturally redundant in English?
4 | without giving it...every now and then | Lisa Jane |
Jul 21, 2019 07:31: Lara Barnett changed "Field" from "Art/Literary" to "Social Sciences"
Jul 22, 2019 11:06: Lara Barnett changed "Field" from "Social Sciences" to "Art/Literary"
Proposed translations
without giving it...every now and then
Similar to your version
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-07-20 15:48:07 GMT)
--------------------------------------------------
naturally you could leave 'soul' out but I think this expression 'heart and soul' is more common in English
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-07-21 07:33:00 GMT)
--------------------------------------------------
You could use "sometimes" instead
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2019-07-22 12:06:49 GMT)
--------------------------------------------------
You could also reword it as follows, it might sound more natural:
there are times when you won't/don't get anywhere unless you put your heart and soul into it
Ho, I thought every now and again sounded a bit odd, which is partly won't I questioned this. |
That sounds great, but heart does work on its own - soul is not necessary. Thanks. |
Discussion