Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
dottore in scienze della traduzione
English translation:
Degree in translation
Added to glossary by
Rosario Liberto
Nov 7, 2012 14:20
12 yrs ago
2 viewers *
Italian term
dottore in scienze della traduzione
Italian to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Salve, sto compilando il mio c.v. in inglese e non ho trovato nessun corrispondente, mi chiedo se nel campo Education and Training sotto la voce ''Title and qualification awarded'' abbia tradotto bene la mia qualifica, ovvero ''Dottore in Scienze della Traduzione''.
Io ho pensato di tradurlo semplicemente ''Translation Graduate'', o sarebbe meglio lasciarlo in italiano?
Io ho pensato di tradurlo semplicemente ''Translation Graduate'', o sarebbe meglio lasciarlo in italiano?
Proposed translations
(English)
4 +1 | Degree in translation | James (Jim) Davis |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
Degree in translation
And I would follow it with "awarded in 2012 by Illustrious University"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-11-07 18:50:48 GMT)
--------------------------------------------------
For Titolo then just put "degree in translation", but it is usual to put who awarded it. A Masters is a second degree, while Dottore is a first degree. I don't know any international classifications, but if you put masters, people may be confused because they will look for your first degree and won't find it. They will be suspicious. I would put something like "five year course" in brackets. I would write an English CV rather than rigidly translate the Italian.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-11-08 07:30:48 GMT)
--------------------------------------------------
If you put "Master’s degree in specialized translation" I would ask two questions: a) You specialised in translation, but what was the main subject? b) What was your first degree in?
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-11-08 12:58:26 GMT)
--------------------------------------------------
The main subject was translation and the specialisation was also translation. So all you need is a degree in translation, which is what I posted. Your first degree was also "Dottore..."? same as the second?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-11-07 18:50:48 GMT)
--------------------------------------------------
For Titolo then just put "degree in translation", but it is usual to put who awarded it. A Masters is a second degree, while Dottore is a first degree. I don't know any international classifications, but if you put masters, people may be confused because they will look for your first degree and won't find it. They will be suspicious. I would put something like "five year course" in brackets. I would write an English CV rather than rigidly translate the Italian.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-11-08 07:30:48 GMT)
--------------------------------------------------
If you put "Master’s degree in specialized translation" I would ask two questions: a) You specialised in translation, but what was the main subject? b) What was your first degree in?
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-11-08 12:58:26 GMT)
--------------------------------------------------
The main subject was translation and the specialisation was also translation. So all you need is a degree in translation, which is what I posted. Your first degree was also "Dottore..."? same as the second?
Note from asker:
Thanks James but I as you know, in the first place there is the space called ''Title of qualification awarded'', where in this case ''Dottore in Scienze della Traduzione'' could fit when translated into English; what comes after is ''Level in national or international classification'' where I should put '' Master's degree'' isn't it? Do you know what I mean? I don't think Degree in Translation is suitable for the field ''Title of qualification awarded''. Am I wrong? |
Thanks, I understand James and I was also thinking about putting this entire wording '' Dottore in Scienze della Traduzione (Master’s degree in specialized translation)''. So I would put in brackets ''Master's degree in specialized translation'' to specify the wording better. What do you think about it? |
Ok, well, the main subject was translating many texts from different fields (medicine, law, economics, essays) from English into Italian and viceversa. My first degree was in language mediation sciences. |
Yes, the second has the same wording ''dottore'' as the first. It is like this in Italy. |
Ok, so should I put this wording ''Dottore in Scienze della Traduzione (degree in translation) ? Is this the phrase I need? |
Peer comment(s):
agree |
Alistair_
: your sarcasm has not gone unnoticed//that's a shame, cos I'm a total sucker for sarcasm;p (mine was very illustrious, BTW..;)
3 hrs
|
Was not intended as sarcasm Alistair. Just needed something to fill for a name. All universities are Illustrious aren't they?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks James."
Discussion
Dottore in Scienze della Traduzione (Master’s degree in specialized translation)