Glossary entry

Italian term or phrase:

assolta in modo virtuale

English translation:

paid online

Added to glossary by EirTranslations
May 31, 2012 19:54
12 yrs ago
114 viewers *
Italian term

assolta in modo virtuale

Italian to English Bus/Financial Business/Commerce (general) on a diploma
For a phd diploma, this appears at the bottom of the certificate, just in small letters under everything else, pls see below thanks

Imposta di bollo assolta in modo virtuale (aut. Agr. Entr. Bo 3, n. 2002/20144 del 04-0602)
Proposed translations (English)
4 +1 paid online
3 stamp duty paid
Change log

May 31, 2012 20:49: writeaway changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs" to "Business/Commerce (general)" , "Field (write-in)" from "(none)" to "on a diploma"

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

paid online

I don't think we need to use the term "virtual" in English. This should explain it and is the most commonly used, implying that the system is a fully complete payment service.
Example sentence:

"Make payments online safely"

Peer comment(s):

agree Paul O'Brien : Took the words out of my mouth.
0 min
Thank you.
agree Michael Korovkin : e brava Lara!
12 hrs
neutral Tony Shargool : THE TERM WAS USED BEFORE INTERNET EXISTED....http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1222359
12 hrs
disagree Sofia Dervisi : L'imposta di bollo assolta in modo virtuale può essere pagata anche con un versamento in banca.
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
15 hrs

stamp duty paid

I would just say 'stamp duty paid'.
Example sentence:

la frase "bollo assolto in modo virtuale" significa esattamente e incontestabilmente bollo pagato con modalità diverse dall'apposizione di apposita marca sul documento, cioè per lo più con versamento di una somma di denaro.Il significato è che l'impos

More modern versions of the tax no longer require an actual stamp.

Something went wrong...

Reference comments

4 mins
Reference:

Note from asker:
I agree...and I had seen this write-away but as michael says, the answer chosen here is quite appalling to be honest...and not always chosen kudoz are actually right or the best answer. I saw it, I did research and I didn't like what I found or wasn't convinced. Thanks to all for replying and also for the reference to this Carmen, and I agree with michael here and the new answer proposed here. Fits much better than the old kudoz so thank you Lara and all :)
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway : there's a glossary? research??
51 mins
disagree Michael Korovkin : I think the chosen version sounds rather dreadful, spurious and somewhat cryptic. As for the fact that someone has already proposed it and someone else chose it – so what: translation is not precedent law
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search