Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
favino
English translation:
field beans
Added to glossary by
casper (X)
Oct 18, 2010 12:06
14 yrs ago
Italian term
avino
Italian to English
Science
Agriculture
Crops
"L’indirizzo produttivo attuato in azienda è tipico delle colline pisane, con prevalenza di cereali (grano duro, grano tenero, avena, orzo etc ) in rotazione con coltivazioni di foraggere e di proteaginose ( *avino* ) nonché con colture industriali ( girasole, mais ).
Proposed translations
(English)
4 | field beans | casper (X) |
4 +1 | tic-bean or tick bean, | Anthony Green |
4 | horse bean | BdiL |
References
Vicia faba | Mr Murray (X) |
Change log
Oct 20, 2010 02:20: casper (X) Created KOG entry
Proposed translations
47 mins
Italian term (edited):
favino
Selected
field beans
Peer comment(s):
neutral |
Anthony Green
: I had included it in my list (hence the comma I failed to remove) but then it seemed still to be slightly generic for all the varieties of V. faba, though I am not 100% sure of that!
34 mins
|
Sorry, but I saw your answer only after I had posted mine.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you :-) and all others. I decided to use a more generic term"
+1
42 mins
Italian term (edited):
favino
tic-bean or tick bean,
from my research, there seem to be a number of common names for the Vicia faba minor, including "faba bean", but the one which seems to refer only to the ssp minor if tic(k) bean
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-10-18 12:49:58 GMT)
--------------------------------------------------
apologies that should be "IS tic(k) bean"
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-10-18 12:49:58 GMT)
--------------------------------------------------
apologies that should be "IS tic(k) bean"
Peer comment(s):
agree |
SYLVY75
: After a quick search, I came to the same conclusion. It's either 'tick bean' or 'faba bean'/'field bean', although the first term is probably the most precise, since it specifically refers to the 'Vicia faba minor' variety.
10 mins
|
2 hrs
Italian term (edited):
favino
horse bean
Così normalmente traducevamo noi studenti di Agraria (sull'esempio di testi più autorevoli di noi) il termine "favino" o fava da foraggio.
La fava viceversa è "broad bean" o "fava bean".
Maurizio
La fava viceversa è "broad bean" o "fava bean".
Maurizio
Reference:
Reference comments
1 hr
Reference:
Vicia faba
There are so many English variants on naming this plant - not to mention genetic variants - it might be best to use its Latin name if the text is not 'market/audience' specific - although I would personally avoifd scientific names given the register of the T1.
se the Wikipedia entry for variant namings.
se the Wikipedia entry for variant namings.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Anthony Green
: yes, I had thought of suggesting this, though the vernacular is better for the other plants in the list. Why not cobine the two and say "such as tick-bean (Vicia faba minor)" even though that requires playing around with the punctuation of the original
10 mins
|
Discussion