Glossary entry

Italian term or phrase:

favino

English translation:

field beans

Added to glossary by casper (X)
Oct 18, 2010 12:06
14 yrs ago
Italian term

avino

Italian to English Science Agriculture Crops
"L’indirizzo produttivo attuato in azienda è tipico delle colline pisane, con prevalenza di cereali (grano duro, grano tenero, avena, orzo etc ) in rotazione con coltivazioni di foraggere e di proteaginose ( *avino* ) nonché con colture industriali ( girasole, mais ).
Proposed translations (English)
4 field beans
4 +1 tic-bean or tick bean,
4 horse bean
References
Vicia faba
Change log

Oct 20, 2010 02:20: casper (X) Created KOG entry

Discussion

luskie Oct 18, 2010:
favino manca una f, ma come tradurlo non lo so

Proposed translations

47 mins
Italian term (edited): favino
Selected

field beans

Peer comment(s):

neutral Anthony Green : I had included it in my list (hence the comma I failed to remove) but then it seemed still to be slightly generic for all the varieties of V. faba, though I am not 100% sure of that!
34 mins
Sorry, but I saw your answer only after I had posted mine.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you :-) and all others. I decided to use a more generic term"
+1
42 mins
Italian term (edited): favino

tic-bean or tick bean,

from my research, there seem to be a number of common names for the Vicia faba minor, including "faba bean", but the one which seems to refer only to the ssp minor if tic(k) bean

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-10-18 12:49:58 GMT)
--------------------------------------------------

apologies that should be "IS tic(k) bean"
Peer comment(s):

agree SYLVY75 : After a quick search, I came to the same conclusion. It's either 'tick bean' or 'faba bean'/'field bean', although the first term is probably the most precise, since it specifically refers to the 'Vicia faba minor' variety.
10 mins
Something went wrong...
2 hrs
Italian term (edited): favino

horse bean

Così normalmente traducevamo noi studenti di Agraria (sull'esempio di testi più autorevoli di noi) il termine "favino" o fava da foraggio.

La fava viceversa è "broad bean" o "fava bean".

Maurizio
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Vicia faba

There are so many English variants on naming this plant - not to mention genetic variants - it might be best to use its Latin name if the text is not 'market/audience' specific - although I would personally avoifd scientific names given the register of the T1.

se the Wikipedia entry for variant namings.
Peer comments on this reference comment:

agree Anthony Green : yes, I had thought of suggesting this, though the vernacular is better for the other plants in the list. Why not cobine the two and say "such as tick-bean (Vicia faba minor)" even though that requires playing around with the punctuation of the original
10 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search