Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Trägerverwaltung
Turkish translation:
Kurumsal hizmet yönetimi
Added to glossary by
Onur Inal
Apr 28, 2020 01:11
4 yrs ago
14 viewers *
German term
Trägerverwaltung
German to Turkish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Aşağıdaki ifade dışında bir bağlam yok
Mathias John, Trägerverwaltung Rettungsddienst,
Stadt Braunschweig - Berufsfeuerwehr
Mathias John, Trägerverwaltung Rettungsddienst,
Stadt Braunschweig - Berufsfeuerwehr
Proposed translations
(Turkish)
4 | Kurumsal hizmet yönetimi | Dagdelen |
4 | taşıyıcı kurum / çatı kurum | Haluk Erkan |
Proposed translations
4 hrs
Selected
Kurumsal hizmet yönetimi
Bağlam yoksa öngörü/tahmin var.
"Träger" deyiminin buradaki anlamının "sosyal alanda hizmet veren kurum" olduğunu tahmin ediyorum.
Trägerverwaltung: Kanımca, bir kurumun yönetimi değil, çünkü aksi halde bir kartvisitteki gibi o kurumun adını da yazmalıydı. , John Mathias, X Kindergarten/ X Berufsfeuerwehr, Verwaltung gibi...
daha çok böyle kurumlara yönelik hizmetler sunan bir şirket veya hatta bir standart yazılım paketi gibi geliyor. Yani, John Mathias / onun çalıştığı kuruluş:
Ya
1) sosyal alanda kurumsal hizmetler veren ve hizmetleri yöneten bir şirket
ya da
2) kurumsal hizmetler veren ve hizmetleri yöneten bir yazılım paketi
:)
Dolayısıyla benim önerim:
Kurumsal hizmet yönetimi, profesyonel itfaiye hizmetleri gibi...
https://www.google.com/search?q="kurumsal hizmet yönetimi"&i...
https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk00jLFW1gmbplx9TYDke...
Trägerverwaltung:
https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk02Zm7YAuCVz-XfBxBXC...
Böyle bir ajans/Agentur:
https://www.feuerwehragentur.de/über-uns.html
"Träger" deyiminin buradaki anlamının "sosyal alanda hizmet veren kurum" olduğunu tahmin ediyorum.
Trägerverwaltung: Kanımca, bir kurumun yönetimi değil, çünkü aksi halde bir kartvisitteki gibi o kurumun adını da yazmalıydı. , John Mathias, X Kindergarten/ X Berufsfeuerwehr, Verwaltung gibi...
daha çok böyle kurumlara yönelik hizmetler sunan bir şirket veya hatta bir standart yazılım paketi gibi geliyor. Yani, John Mathias / onun çalıştığı kuruluş:
Ya
1) sosyal alanda kurumsal hizmetler veren ve hizmetleri yöneten bir şirket
ya da
2) kurumsal hizmetler veren ve hizmetleri yöneten bir yazılım paketi
:)
Dolayısıyla benim önerim:
Kurumsal hizmet yönetimi, profesyonel itfaiye hizmetleri gibi...
https://www.google.com/search?q="kurumsal hizmet yönetimi"&i...
https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk00jLFW1gmbplx9TYDke...
Trägerverwaltung:
https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk02Zm7YAuCVz-XfBxBXC...
Böyle bir ajans/Agentur:
https://www.feuerwehragentur.de/über-uns.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler"
4 hrs
taşıyıcı kurum / çatı kurum
Tüekçe'de pek fazla yaygın olmasa da anlam olarak uygun bir çeviri olduğunu düşünüyorum.
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2020-04-28 14:06:20 GMT)
--------------------------------------------------
Mathias John, Taşıyıcı Kurum Ambulans (Cankurtaran) Hizmetleri, Braunschweig Şehri - Profesyonel İtfaiyeci
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2020-04-28 14:06:20 GMT)
--------------------------------------------------
Mathias John, Taşıyıcı Kurum Ambulans (Cankurtaran) Hizmetleri, Braunschweig Şehri - Profesyonel İtfaiyeci
Note from asker:
Teşekkür ederim. Çok kararsız kaldım ama diğer cevabı seçtim |
Something went wrong...