Jan 18, 2008 10:52
16 yrs ago
4 viewers *
German term
selbstschuldnerische Höchstbetragsbürgschaft
German to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Garantías de un préstamo bancario
Contexto:
Als Besicherung wurde eine *selbstschuldnerische Höchstbetragsbürgschaft* in Höhe von DM 100.000,00 von Herrn Y gestellt.
Gracias.
Als Besicherung wurde eine *selbstschuldnerische Höchstbetragsbürgschaft* in Höhe von DM 100.000,00 von Herrn Y gestellt.
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
2 | garantía de deuda propia de importe máximo | ulla2608 |
3 | garantía solidaria de máximo | Sabine Reichert |
3 | garantía máxima por deuda propia | Tradjur |
Proposed translations
22 mins
Selected
garantía de deuda propia de importe máximo
Die selbstschuldnerische Bürgschaft ist eine garantía de deuda propia. Siehe, z.B.:
www.boe.es/boe/dias/2005/04/28/pdfs/A14462-14462.pdf :
la hipoteca se constituye en garantía de deuda propia,
boe.bankhacker.com/2005-04-28/024/:
por lo que toda la hipoteca se constituye en garantía de deuda propia, ...
(sowie 458.000 weitere Einträge)
Den Höchstbetrag würde ich dann einfach "tal cual" übersetzen.
Viel Glück!
www.boe.es/boe/dias/2005/04/28/pdfs/A14462-14462.pdf :
la hipoteca se constituye en garantía de deuda propia,
boe.bankhacker.com/2005-04-28/024/:
por lo que toda la hipoteca se constituye en garantía de deuda propia, ...
(sowie 458.000 weitere Einträge)
Den Höchstbetrag würde ich dann einfach "tal cual" übersetzen.
Viel Glück!
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hallo Ulla,
ich habe letztendlich eine "unmschreibende" Abwandlung Deines Vorschlages verwendet, wenngleich der Vorschlag von Sabine, belegt durch eine Übersetzung der EU, ebenfalls sehr zutreffend war (siehe Kommentare dort). Vielen Dank."
2 hrs
garantía solidaria de máximo
garantía solidaria laut
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=...
de máximo laut Becher
HdH
Sabine
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=...
de máximo laut Becher
HdH
Sabine
Note from asker:
Hallo Sabine, das Dokument das du zitierst ist sehr gut. Die Übersetzung die dort für "selbstschuldnerische Bürgschaft" gegeben wird, -> garantía solidaria, ist auch irgendwie zutreffend, denn schliesslich tritt der Bürge "solidarisch" in die Haftung ein (aber tut das nicht jeder Bürge?...) Letztendlich klingt das ein wenig nach "Allgemeinplatz", weswegen ich mich für die eine "umschreibendere" Variante auf der Basis von Ullas Vorschlag entschieden habe. Vielen Dank trotzdem für Deinen allenfalls sehr guten Vorschlag + Belegdokument. |
2 days 1 hr
garantía máxima por deuda propia
Yo creo que lo pondría así. Saludos
Something went wrong...