Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen.
Russian translation:
Ничто не радует нас так, как чужие беды
Added to glossary by
ruslingua
Apr 15, 2005 12:53
19 yrs ago
1 viewer *
German term
Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen.
German to Russian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Sprichwort
Eine Redewendung über persönliches Unglück und Schadensfreude anderer. Russisch???
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
3 hrs
German term (edited):
Wer den Schaden hat, braucht f�r den Spott nicht zu sorgen.
Selected
ничто не радует окружающих так, как чужие беды
Этот вариант кажется мне ближе к смыслу немецкого оригинала (достаточно вспомнить, на чем построены гэги ранних голливуд. комедий: зрителей смешат тем, что актеры падают, получают тортом в лицо и гитарой по голове и т.п.)
Однако это не пословица и даже не устойчивое выражение. Всего лишь личное изобретение. Пословиц мне таких в голову что-то не приходит. Вариант, приводившийся здесь уже, "свались с ног, а за тычками дело не станет" (из Нем-рус фразеолог. словаря Л. Э. Биновича), по-моему, имеет несколько иной смысл (того, кто оступился, тут же добивают), чем немецкий оригинал, но имеет то преимущество, что это пословица (хотя я, например, ее встречаю впервые в жизни).
Вариант "лежачего бьют", думаю, еще дальше от смысла оригинала.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 10 mins (2005-04-15 17:03:14 GMT)
--------------------------------------------------
Пожалуй, лучше будет:
\"Ничто не радует нас так, как чужие беды\". Звучит почти как максима Ларошфуко или Лихтенберга.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke fьr diese Maxime - sieht ganz hьbsch aus. Danke auch an Elena, eigentlich stimmt ihr Vorschlag, doch zu meinem Text passt das Philosophische einfach besser"
13 mins
Пришло худо, не быть добру.
Едет беда, запрягает бедой, погоняет бедой, а добедки скороходами, а победки колобродами
Пришло худо, не быть добру.
--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-15 13:12:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Лиха беда одну беду нажить, другая сама придет.
Пришло худо, не быть добру.
--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-15 13:12:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Лиха беда одну беду нажить, другая сама придет.
-1
24 mins
German term (edited):
Wer den Schaden hat, braucht f�r den Spott nicht zu sorgen.
>>>
Мне смысл показался несколько другим: не надо горевать, все наладится
"Будет и на нашей улице праздник"
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-04-15 13:22:52 GMT)
--------------------------------------------------
Вот нашла, что эти две пословицы равны: Die Volksweisheiten „Wer zuletzt lacht, lacht am besten“ oder „Wer den Schaden hat braucht für den Spott nicht zu sorgen“ http://www.humorcare.com/MEDIEN/sozialhumor.html
значит \"Хорошо смеется тот, кто смеется последний\"
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-04-15 13:37:56 GMT)
--------------------------------------------------
да точно. это именно о злорадстве
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-04-15 13:44:51 GMT)
--------------------------------------------------
да точно. это именно о злорадстве
"Будет и на нашей улице праздник"
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-04-15 13:22:52 GMT)
--------------------------------------------------
Вот нашла, что эти две пословицы равны: Die Volksweisheiten „Wer zuletzt lacht, lacht am besten“ oder „Wer den Schaden hat braucht für den Spott nicht zu sorgen“ http://www.humorcare.com/MEDIEN/sozialhumor.html
значит \"Хорошо смеется тот, кто смеется последний\"
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-04-15 13:37:56 GMT)
--------------------------------------------------
да точно. это именно о злорадстве
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-04-15 13:44:51 GMT)
--------------------------------------------------
да точно. это именно о злорадстве
Peer comment(s):
disagree |
Andrej
: Ðå÷ü â ýòîé ïîñëîâèöå èäåò èìåííî î òîì, î ÷åì ñêàçàë àñêåð.  âàøåé ññûëêå îòíþäü íå ãîâîðèòñÿ, ÷òî ýòè ïîñëîâèöû ðàâíû. Òàì ñêàçàíî, ÷òî íå âñå âîñïðèíèìàþò þìîð îäèíàêîâî: der Einsatz von Humor nicht bei allen Beteiligten auf gleiche Resonanz stoesst.
2 hrs
|
+1
1 hr
German term (edited):
Wer den Schaden hat, braucht fuer den Spott nicht zu sorgen.
лежачего бьют
wer den Schaden hat, braucht fuer den Spott nicht zu sorgen погов. свались только с ног, а за тычками дело не станет (Polyglossum)
Бумажный фразеолог. словарь дает вариант, как в полиглоссуме + пример из Т.Манна с переводом "лежачего всегда бьют"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2005-04-15 14:26:28 GMT)
--------------------------------------------------
Общий смысл пословицы: если у тебя проблемы, то не сомневайся, что другие этому только рады
Бумажный фразеолог. словарь дает вариант, как в полиглоссуме + пример из Т.Манна с переводом "лежачего всегда бьют"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2005-04-15 14:26:28 GMT)
--------------------------------------------------
Общий смысл пословицы: если у тебя проблемы, то не сомневайся, что другие этому только рады
2 hrs
German term (edited):
Wer den Schaden hat, braucht f�r den Spott nicht zu sorgen.
см. ниже
Кто виноват, над тем и смеются.
Кому достается, над тем и смех.
Кому достается, над тем и смех.
86 days
German term (edited):
Wer den Schaden hat, braucht f�r den Spott nicht zu sorgen.
счастье - это когда у соседа корова издохла (сарай сгорел)
счастье - это когда у соседа корова издохла (сарай сгорел)
Something went wrong...