Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Mit den besten Grüßen und mit herzlichem Glückauf
Portuguese translation:
su
Added to glossary by
Tina Heidland
Jun 24, 2007 11:48
17 yrs ago
1 viewer *
German term
Mit den besten Grüßen und mit herzlichem Glückauf
German to Portuguese
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Allgemein
Schlussformel in einem Brief. "Com os melhores cumprimentos" kenne ich aus PT, aber ist das in BR auch OK? Und beim Glückauf frage ich mich, ob man "e com um cordial "boa sorte" sagen könnte ... Wer weiss hier raus? :o)
Proposed translations
(Portuguese)
3 +2 | su | Tina Heidland |
4 | Com as mais efusivas saudações e um cordial voto de felicidades/prosperidade/pleno sucesso | luizdoria |
Change log
Jul 9, 2007 09:44: Tina Heidland Created KOG entry
Proposed translations
+2
35 mins
Selected
su
Es kommt ein bisschen auf das Verhältnis an, dass man zu der Person hat. Ich denke, "boa sorte" ist schon ok.Wenn es etwas formeller sein sollte, könnte man auch sagen:
-"Com os desejos de maior sucesso" ou
-"Votos de bom sucesso"
Soweit ich weiss, kann man das auch im PT/BR gebrauchen
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-24 13:48:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, in dem Fall würde ich vielleicht auch "Atentamente" vor der Unterschrift dazusetzen.
-"Com os desejos de maior sucesso" ou
-"Votos de bom sucesso"
Soweit ich weiss, kann man das auch im PT/BR gebrauchen
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-24 13:48:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, in dem Fall würde ich vielleicht auch "Atentamente" vor der Unterschrift dazusetzen.
Note from asker:
Danke, Tina. Es geht um einen Brief vom Vorstand an die Belegschaft... also doch etwas formeller... ;o) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 hrs
Com as mais efusivas saudações e um cordial voto de felicidades/prosperidade/pleno sucesso
Variantes atendiveis em Pt/Br. Quanto à sugestão "atentamente" sou mais pelo "atenciosamente".
Note from asker:
Obrigado, Seu Luiz! |
Something went wrong...