Jan 14, 2004 11:06
20 yrs ago
German term
question...
German to French
Tech/Engineering
typisch deutsch
"Interessiert aus verfahrenstechnischen Gründen die Warenbahntemperatur an einer ganz bestimmten Stelle, so ist dort das Messaggregat einzubauen."
Quelqu'un pourrait me remettre la phrase dans le bon sens ou bien me dire si c'est de l'allemand naturel? Je n'arrive pas à comprendre le début de la phrase...
Merci
Yvan
Quelqu'un pourrait me remettre la phrase dans le bon sens ou bien me dire si c'est de l'allemand naturel? Je n'arrive pas à comprendre le début de la phrase...
Merci
Yvan
Proposed translations
(French)
4 +2 | l'Allemand est correct, me semble-t-il | Michael Hesselnberg (X) |
4 +9 | Voir ci-dessous | Geneviève von Levetzow |
5 | Die Konstruktion ist elliptisch | 3 in 1 |
3 | J'ai l'impression qu'il manque kek'chose | Emmanuelle Riffault |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
l'Allemand est correct, me semble-t-il
juste une 1. approche:
si pour des raisons de contrôle technique il est important de connaitre la température à un endroit précis de la chaine il faut y installer un appareil de mesure.
Le Français et les termes sont à améliorer, c'est le sens que je comprends!
si pour des raisons de contrôle technique il est important de connaitre la température à un endroit précis de la chaine il faut y installer un appareil de mesure.
Le Français et les termes sont à améliorer, c'est le sens que je comprends!
Peer comment(s):
agree |
Emmanuelle Riffault
6 mins
|
Danke!
|
|
agree |
def
: c'est bien le sens, c'est toutefois "Warenbahn" qui ne me dit pas grand chose...
6 mins
|
merci!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour vos suggestions! Et "Warenbahn" est ici une bande de tissus.
Yvan"
+9
5 mins
Voir ci-dessous
Wenn aus verfahrenstechnischen Gründen die Warenbahntemperatur an einer ganz bestimmten Stelle interessiert, ist dann dort das Messaggregat einzubauen.
C'est tout à fait normal. Cette construction avec le verbe en début de prhrase a le sens d'une condition, à rendre en fr. par
"Au cas où... / Si..."
C'est tout à fait normal. Cette construction avec le verbe en début de prhrase a le sens d'une condition, à rendre en fr. par
"Au cas où... / Si..."
Peer comment(s):
agree |
def
0 min
|
agree |
Yves Georges
: tout à fait d'accord
4 mins
|
agree |
Emmanuelle Riffault
4 mins
|
agree |
hirselina
5 mins
|
agree |
Sylvain Leray
11 mins
|
agree |
Cl. COMBALUZIER
32 mins
|
agree |
Catherine GRILL
: stimmt ganz genau
1 hr
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
2 hrs
|
agree |
Carola BAYLE
3 hrs
|
Merci à tous / toutes
|
8 mins
J'ai l'impression qu'il manque kek'chose
Voilà comment je vois la chose :
"Interessiert, aus verfahrenstechnischen Gründen die Warenbahntemperatur an einer ganz bestimmten Stelle **zu messen++, so ist dort das Messaggregat einzubauen."
en gros donc (c'est seulement le sens...):
"si tu veux, pour des raisons bla bla, mesurer la température truc muche à un endroit précis, l'appareil de mesure doit être monté à cet endroit"
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-01-14 11:15:56 GMT)
--------------------------------------------------
Les collègues ont raison.
"Interessiert, aus verfahrenstechnischen Gründen die Warenbahntemperatur an einer ganz bestimmten Stelle **zu messen++, so ist dort das Messaggregat einzubauen."
en gros donc (c'est seulement le sens...):
"si tu veux, pour des raisons bla bla, mesurer la température truc muche à un endroit précis, l'appareil de mesure doit être monté à cet endroit"
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-01-14 11:15:56 GMT)
--------------------------------------------------
Les collègues ont raison.
Peer comment(s):
neutral |
Sylvain Leray
: trucmuche en un seul mot !!! ;-)
8 mins
|
Pardon ! Heureusement que tu es là pour corriger mes (grossières) erreurs.
|
45 mins
Die Konstruktion ist elliptisch
Der Nebensatz in einen Hauptsatz umgeformt ergibt:
?Die Warenbahntemperatur interessiert.?
WEN denn?
Für einen ganz korrekten Satz fehlt das Akkusativobjekt (zB Sie) (auch wenn das vom Sinn her nebensächlich bzw. offensichtlich ist, weshalb es hier auch weggelassen wurde).
In diesem Fall ist "interessiert" 3. Person Singular Präsens und da bräuchte es *streng genommen* ein Personen-Objekt.
"Die Temperatur interessiert" würde man nicht so stehen lassen, man muss ausdrücken, WEN es interessiert.
Es ist richtig, dass eine Konstruktion mit Verb in Anfangsstellung konditional zu verstehen ist (wenn, falls).
?Die Warenbahntemperatur interessiert.?
WEN denn?
Für einen ganz korrekten Satz fehlt das Akkusativobjekt (zB Sie) (auch wenn das vom Sinn her nebensächlich bzw. offensichtlich ist, weshalb es hier auch weggelassen wurde).
In diesem Fall ist "interessiert" 3. Person Singular Präsens und da bräuchte es *streng genommen* ein Personen-Objekt.
"Die Temperatur interessiert" würde man nicht so stehen lassen, man muss ausdrücken, WEN es interessiert.
Es ist richtig, dass eine Konstruktion mit Verb in Anfangsstellung konditional zu verstehen ist (wenn, falls).
Discussion