Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Fenderabrieb
French translation:
traces laissées par les défenses
Added to glossary by
blue bird (X)
May 5, 2006 12:51
18 yrs ago
German term
Fenderabrieb
German to French
Other
Other
Il s'agit de la description d'un produti de nettoyage "Viele Kunststoffoberflächen – z.B. von Booten oder Wohnmobilen – sind hohen Belastungen ausgesetzt. Salzwasser, Sand, UV-Strahlung, Hitze, Kälte, Dieselabgase, Fenderabrieb und vieles mehr, greifen jede Oberfläche an. Deshalb war es bisher schwer, den „Neuzustand“ optimal zu erhalten." Merci!
Proposed translations
(French)
3 | traces laissées par les défenses | Claire Bourneton-Gerlach |
4 | s. u. | Allibert (X) |
2 | traces de frottement de pare-chocs | Sylvain Leray |
Proposed translations
22 mins
Selected
traces laissées par les défenses
Fender = défense (Robert: dispositif destiné à protéger la coque d'un navire lors de l'accostage).
--------------------------------------------------
Note added at 25 Minuten (2006-05-05 13:17:04 GMT)
--------------------------------------------------
défense, Fender. dejauger, gleiten. départ à l'abattée, abfallen ...
www.aboutsailing.de/aboutsailing_ LexikonFRANZ_DEUTSCH.htm
--------------------------------------------------
Note added at 25 Minuten (2006-05-05 13:17:04 GMT)
--------------------------------------------------
défense, Fender. dejauger, gleiten. départ à l'abattée, abfallen ...
www.aboutsailing.de/aboutsailing_ LexikonFRANZ_DEUTSCH.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci et bonne journée"
12 mins
traces de frottement de pare-chocs
Je pense qu'il s'agit de ces traces noires laissées par les frottements de pare-chocs un peu trop entreprenants (fender en anglais)... quant au terme précis, je ne sais s'il existe !
Peer comment(s):
neutral |
Claire Bourneton-Gerlach
: pas sur un bateau! // En alld., "Fender" (tout comme "Salzwasser" dans cette énumération) ne se rapporte qu'à la navigation, un véhicule terrestre n'en a pas!/Obtus? meuh non, tu es juste un mâle (syn. du préc.) qui n'a jamais pris de fender ds les tibias
6 mins
|
Brille aufsetzen : "von Booten oder Wohnmobilen" :-) // bon, pas pare-chocs peut-être, mais bon, l'idée était la même et on ne parlait pas que de bateaux (comment ça je suis obtu ?) :) //en plus tu me fais remarquer mes fôtes d'orthographe, impudente ;)
|
13 mins
s. u.
"Fender m (aus Tauen usw.) (Schiff) / défense f [mobile], boudins ou bourrelets", dit le Ernst, ici donc les dégâts causés par le frottement (abrasion est le terme pour Abrieb) du bateau à ces boudins.
Something went wrong...