Nov 30, 2005 15:52
18 yrs ago
German term
ein erhebendes Jahr
German to English
Marketing
Tourism & Travel
Fröhliche Weihnachten und ein erhebendes Jahr 2006 wünscht Ihnen Ihr KT-Team.
Ich bräuchte einen guten und gebräuchlichen Ausdruck dafür. Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe !
Ich bräuchte einen guten und gebräuchlichen Ausdruck dafür. Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe !
Proposed translations
(English)
4 +5 | a prosperous 2006/ a prosperous new year | Olaf Reibedanz |
4 +2 | an uplifting year | NGK |
Change log
Nov 30, 2005 15:56: Ian M-H (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+5
12 mins
Selected
a prosperous 2006/ a prosperous new year
...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-11-30 16:06:10 GMT)
--------------------------------------------------
This is more idiomatic, I think.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-11-30 16:07:50 GMT)
--------------------------------------------------
or "a happy 2006/ a happy new year", of course :-)
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-11-30 16:06:10 GMT)
--------------------------------------------------
This is more idiomatic, I think.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-11-30 16:07:50 GMT)
--------------------------------------------------
or "a happy 2006/ a happy new year", of course :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanx !"
+2
7 mins
an uplifting year
*
Peer comment(s):
agree |
urst
2 mins
|
agree |
Nick Somers (X)
: This appears to be unusual in German too (I think) so I'd go for an unusual expression in English
12 mins
|
Something went wrong...