Glossary entry

German term or phrase:

im Falle des Schweigens

English translation:

in the event of failure to respond/silence

Added to glossary by davidgreen
Mar 3, 2005 11:33
19 yrs ago
2 viewers *
German term

im Falle des Schweigens

German to English Bus/Financial Law: Contract(s) employment agreement
I'd really just like y'all to take a look at this translation and make sure I understood it correctly. There's an entry in the glossary for Schweigen that seems close to this meaning, as well as one for Ablehnung.

§ 17 Verfallfristen
Alle Ansprüche, die sich aus dem Arbeitsverhältnis ergeben, sind von den Vertragschliessenden binnen einer Frist von drei Monaten *seit ihrer Fälligkeit* schriftlich geltend zu machen und im Falle der Ablehnung innerhalb einer Frist von zwei Monaten und *im Falle des Schweigens* auf die Geltendmachung innerhalb einer Frist von drei Monaten einzuklagen

§ 17 Deadlines
All claims, arising under the work relationship, are to be asserted by the contractual parties in writing within a period of three months from their due date and to be enforced by legal action in the event of rejection within a period of two months and in the event of remaining silent regard-ing the assertion within a period of three months

Discussion

Non-ProZ.com Mar 3, 2005:
armorel thanks, don't know how all those commas got in there!

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

in the event of failure to respond

"failure to" is a good way of expressing "not doing something" in a legal context
Peer comment(s):

agree Armorel Young : I think you should watch your use of commas though, David - they aren't needed around "arising ... relationship".
21 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Shane, thanks for the explanation, I just think in this case it's a lack of response to a claim so I went with the trans@gees' option but will enter both into the glossary"
10 hrs

in the event of silence

My natural inclination was to avoid the word 'silence' and in fact trans@gees' solution is a good way of doing that. But I have consulted my Butterworths Australian Legal Dictionary and indicates the following : Silence Failure to communicate. A contract is not made simply by an offeree's silence after an offeror informs an offeree that silence in reply to the offer will be taken as acceptance, even if the offeree forms but does not attempt to communicate, an intention to accept.
Also under Communication of Acceptance - Words or acts that indicate an intention to enter into a legally binding contract with the offeror on the terms contained in the offer. Generally, silence cannot constitute acceptance; some positive words or acts directed at the offeror are required.

So it seems to me from the above that 'Silence' is an acceptable legal term and doesn't need to be avoided.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search