Glossary entry

German term or phrase:

Zukunftsfond des Landes Steiermark

English translation:

Styria Future Fund [Zukunftsfond des Landes Steiermark]

Added to glossary by Stephen Sadie
Sep 26, 2005 11:20
18 yrs ago
German term

Zukunftsfond

German to English Bus/Financial Investment / Securities
Das Projekt wird aus Mitteln des Zukunftsfonds des Landes Stmk. gefördert.

Leider kein weiterer Zusammenhang...

Danke für alle Vorschläge.
Proposed translations (English)
4 +3 Future Fund of Styria
3 +1 Proper name
4 "Fund for the Future"
Change log

Sep 26, 2005 11:27: lucasm (X) changed "Field (specific)" from "Marketing" to "Investment / Securities"

Discussion

Nick Somers (X) Sep 26, 2005:
You must have a different Google. I got 1 hit - a Googlewhack!
Stephen Sadie Sep 26, 2005:
If you don't believe it, just google it! "future fund of styria" gets many relevant hits!
Steffen Walter Sep 26, 2005:
Auf jeden Fall geht's um diesen hier: http://www.zukunftsfonds.steiermark.at/ (NB Zukunftsfond*s)
lucasm (X) Sep 26, 2005:
I agree with Nick, you should certainly keep the German in the translation. But also see http://www.megaphon.at/_pdf/meg_uni_web.pdf

It gives an English equivalent as well.

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

Future Fund of Styria

Most references only use the German terminology, but I found the above here:http://www.megaphon.at/_pdf/meg_uni_web.pdf
I would possibly use parentheses or inverted commas (even quoting the German), but here's a viable English option which is used!
Peer comment(s):

agree Edith Kelly : in any case
1 min
thanks edith
agree Steffen Walter : or "Styria Future Fund" (agree with quoting the German, too)
2 mins
danke steffen
neutral Nick Somers (X) : Not a very reliable site to judge by some of the other translations
18 mins
nick, pls. refer to: www.google.de, searching in D and E, there are several hits
agree Kieran McCann : with Steffen though I don't see any need to retain the German because while 'Zukunftsfonds' is part of a proper name it is also a widely used generic term, as is 'future fund' in English
2 hrs
thanks kieran, personally i would quote the german
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank!"
+1
2 mins

Proper name

Proper name - leave it: or "Zukunftfond Steiermark" fund

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-09-26 11:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.medienrolli.com/index.php?id=76
Peer comment(s):

agree lucasm (X) : yes. You might give an English equivalent in parentheses, though: Gefördert durch den Zukunftsfonds. des Landes Steiermark . (Supported by the future fund of Styria).
7 mins
Something went wrong...
12 mins

"Fund for the Future"

even if it is a proper name, it makes no sense for an English-speaking audience if left untranslated. You can put in parentheses or use Zukunftsfond and then add brackets but I'd go
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search