Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
im Rahmen des Üblichen und Angemessenen
English translation:
as customary and appropriate
Added to glossary by
Robin Ward
Mar 11, 2004 12:17
20 yrs ago
5 viewers *
German term
im Rahmen des Üblichen und Angemessenen
German to English
Bus/Financial
Finance (general)
employee shares
In a piece talking about issuing employee shares and what the Managing Board (er) is authorized to do in this regard:
"Er kann die Aktien dabei insbesondere im Rahmen des Üblichen und Angemessenen unter dem aktuellen Börsenkurs zum Erwerb anbieten, um einen Anreiz für den Erwerb zu schaffen."
This translation is SOOOOOO dry it's making my brain sieze up. I understand exactly what it means, but just can't seem to find an appropriate way of putting it across in English.
Thanks!
Alison
"Er kann die Aktien dabei insbesondere im Rahmen des Üblichen und Angemessenen unter dem aktuellen Börsenkurs zum Erwerb anbieten, um einen Anreiz für den Erwerb zu schaffen."
This translation is SOOOOOO dry it's making my brain sieze up. I understand exactly what it means, but just can't seem to find an appropriate way of putting it across in English.
Thanks!
Alison
Proposed translations
(English)
4 +2 | as customary and appropriate | Robin Ward |
4 | Within (the boundaries of) common [generally accepted] practice, ... | Steffen Walter |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
as customary and appropriate
Think I have the same problem as you here - but it must be something along these lines!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! I thought it was a bit "doppeltgemoppelt""
43 mins
German term (edited):
im Rahmen des �blichen und Angemessenen
Within (the boundaries of) common [generally accepted] practice, ...
...he may offer shares...
IMHO "common practice" or "generally accepted practice" do already imply the "angemessen" part, at least to a certain extent (my thought: as it's common practice, it has to be "angemessen" as well). Perhaps you could include "fair" or "fairness" somewhere in your phrase to better reflect that bit.
As to dry translations, I am currently having my fair (!) share of these (just working on an EN>DE translation of an accounting manual ;-))
IMHO "common practice" or "generally accepted practice" do already imply the "angemessen" part, at least to a certain extent (my thought: as it's common practice, it has to be "angemessen" as well). Perhaps you could include "fair" or "fairness" somewhere in your phrase to better reflect that bit.
As to dry translations, I am currently having my fair (!) share of these (just working on an EN>DE translation of an accounting manual ;-))
Something went wrong...