German term
Übrige
4 +2 | miscellaneous | RobinB |
3 +4 | Other | Lancashireman |
4 | Remaining | John O'Brien |
May 5, 2006 17:05: Steffen Walter changed "Term asked" from "Uebrige" to "Übrige" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Accounting"
Proposed translations
miscellaneous
In most cases, "übrige" is a sub-category of "sonstige", so in the narrative you'll see things like "übrige sonstige Erträge", or if there is a tabular presentation of "sonstige Erträge", there will be a line item "Übrige" down the bottom.
The standard preferred translation in these instances is "miscellaneous", giving in the example above "miscellaneous other income".
Sometimes German preparers go really overboard and add "andere", so you get rather daft strings like "andere übrige sonstige", which you'd never see in English accounting texts, but you'll probably have to opt for something ugly like "sundry" for the "andere".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-05-05 22:30:24 GMT)
--------------------------------------------------
The other reason I don't like remaining - though for some reason a number of German companies seem to like it - is that it begs the question "remaining what?". We're not talking about a residual here, just an omnibus account for what is often a whole host of items that are so minor they don't even qualify for Sonstige/Other.
Other
agree |
Teresa Reinhardt
33 mins
|
agree |
New_trans
42 mins
|
agree |
michael10705 (X)
55 mins
|
agree |
Julia Lipeles
59 mins
|
Remaining
For "übrige sonstige Verbindlichkeiten" they have given "Remaining other payables". The other answers given are also good. This solution is particularly good if "übrige" is in combination with "sonstige"
Something went wrong...