Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
... verbinden wir höchste Ansprüche an Technik, Design und Bedienerfreundlichkeit
Dutch translation:
... staat voor de hoogst mogelijke eisen aan techniek, ontwerp en gebruikersvriendelijkheid.
Added to glossary by
vkrauch
Nov 21, 2009 21:07
14 yrs ago
2 viewers *
German term
Hulp met zin
German to Dutch
Marketing
Advertising / Public Relations
Mit [Firmenname] verbinden wir höchste Ansprüche an Technik, Design und Bedienerfreundlichkeit.
Wie kann ich das übersetzen, so dass es bei einem niederländischen Leser werbend wirkt?
Vielen Dank im Voraus.
Wie kann ich das übersetzen, so dass es bei einem niederländischen Leser werbend wirkt?
Vielen Dank im Voraus.
Proposed translations
(Dutch)
3 +2 | zie onder | Elma de Jong |
3 | XXX is een begrip voor de hoogste eisen op het gebied van techniek, design... | zerlina |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
zie onder
Zoiets als dit misschien:
"........... staat voor de hoogst mogelijke eisen aan techniek, ontwerp en gebruiksvriendelijkheid."
Ik hoop dat je hier iets aan hebt. Succes!
"........... staat voor de hoogst mogelijke eisen aan techniek, ontwerp en gebruiksvriendelijkheid."
Ik hoop dat je hier iets aan hebt. Succes!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt!"
22 mins
XXX is een begrip voor de hoogste eisen op het gebied van techniek, design...
en gebruikersvriendelijkheid.
nog een voorstel
nog een voorstel
Something went wrong...