Jun 10, 2011 18:41
13 yrs ago
French term

Mors

French to Spanish Art/Literary Printing & Publishing Book binding
Hello,

I call out for help with the term "mors" in the phrase "mors de maroquin" in the context of a bibliographic notice of an author´s books, in the description of the binding of the book ... "relié en maroquin vert, filets, dentelles, mors de maroquin, tranche dorée..."

I give you some definitions that might help you to find the right term in Spanish for this word

Mors.: Ce mot a diverses acceptions qui concernent toutes la jointure entre les plats et le dos. C'est la partie de la couverture faisant charnière entre le dos et le plats d'une reliure, mais c'est aussi dans les demi-reliures, la partie de la matière de recouvrement du dos qui déborde plus ou moins largement sur les plats

Mors : Formé par la partie extérieure du fond des cahiers, il est dissimulé à l'intérieur de la reliure et marque la jointure entre les plats et le dos. Le mors situé à l'intérieur du livre, appelé charnière, peut être monté sur onglet

Mors : Angle de 90° formé par le fond des cahiers de début et de fin lors de l'arrondissure. Il a pour hauteur l'épaisseur des plats qui viennent s'y plaquer. C'est aussi le nom du cuir ou de la toile qui revient sur les plats dans une demi-reliure

(IATE) mors : parte en que se unen las bridas de la encuadernación


I would really appreciate if someone could give me a hand with this term as i find it really difficult to identify the right equivalent in spanish.

thanks a lot,

ezequiel
Proposed translations (Spanish)
4 mordaza de encuadernación

Proposed translations

13 hrs
Selected

mordaza de encuadernación

http://books.google.fr/books?id=1gcaFV_SKJoC&pg=PA141&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2011-06-11 08:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

También encontré esto:

Ranura (Mors): límite entre el lomo y las tapas del libro.

http://www.letbooks.com/Spanish/ParaTenerEnCuenta/abecedario...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Martine, Un gros merci! J´ai trouvé les deux liens très utiles, sourtout le deuxième. Pour le moment je vais garder "cajo" , d´après les recherches que j'ai fait c'est le terme utilisé le plus souvent. Ranura décrit très bien aussi le Mors mais je pense que Cajo ne donnera pas lieu à des confusions, ranura étant utilisé dans d'autres domaines. merci encore et à bientôt. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search