Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Bon transp. local avec émarg.
Spanish translation:
Cupón de transporte con firma de recibido
Added to glossary by
Susana Bonales
May 22, 2021 17:35
3 yrs ago
12 viewers *
French term
Bon transp. local avec émarg.
French to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Fret aérien
Es el nombre de un documento donde se hace constar el transporte de mercancía.
Dice:
Bon transp. local avec émarg. Fret aérien arrivée.
Será: Bon transportation local avec émargeant.
Dice:
Bon transp. local avec émarg. Fret aérien arrivée.
Será: Bon transportation local avec émargeant.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | Cupón de transporte con firma de recibido | Juan Jacob |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Cupón de transporte con firma de recibido
Puede variar según idioma de destino...
Cupón, ticket, orden, vale... eliges.
Con firma de recibido o recibo firmado.
Cupón, ticket, orden, vale... eliges.
Con firma de recibido o recibo firmado.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias! Merci!"
Discussion
Dice: "Cupón de transporte con firma de recibido"
Y en el texto, aclaraciones según el español de destino pues, como a menudo, no se precisa.
No le busques más pies al gato, también.
Borro mi respuesta que se inspiraba en la aclaración de Juan Jacob.
La subí porque sólo vi la explicación en comentarios. No aparecía tu respuesta.
Y no era copia, no decía ni volante ni acuse de recibo.
De nuevo, por qué no seguir este estilo?
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/6964249-...
Menos rollo.
claro que borré esa propuesta, era un disparate, ¿de qué serviría dejarla?
he comentado que iba a aprovechar tu aclaración, si te parece que inspirarse en lo que otro dice es copiar, quizá tengas razón, pero creo que salimos perdiendo con actitudes así, cuando se trata de encontrar o proponer variantes
por qué no seguir este tono?
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/human-resource...
yo aquí no vengo a generar polémicas, sino a contribuir, con el tiempo y las limitaciones de estar ocupado con mis encargos
la frase viene abreviada, sin preposiciones..
en fin, si tanto te molesta que aprenda y sugiera a partir de lo que dices, será cosa de borrarla, Juan Jacob
Volante de transporte local con acuse de recibo
si no te parece mal la propongo como respuesta
https://www.wordreference.com/fres/émargement
saludos
de transporte local
émarg. = firma de recibido.