Jun 23, 2020 18:20
4 yrs ago
23 viewers *
French term
passage en force
French to Spanish
Marketing
Business/Commerce (general)
1. Stratégie " passage en force " : le rapport de pouvoir est favorable au négociateur. La stratégie consiste à ne pas faire de concessions, ne pas prendre en compte les intérêts de son acheteur.
El documento trata sobre la negociación comercial. Pensé en traducir por "estrategia dominante", pero no estoy totalmente convencida.
¿Alguien sabe cómo podría traducirse?
Gracias por su ayuda.
El documento trata sobre la negociación comercial. Pensé en traducir por "estrategia dominante", pero no estoy totalmente convencida.
¿Alguien sabe cómo podría traducirse?
Gracias por su ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
5 | imposición | Juan Pablo Marina |
4 | imposición por la fuerza | Raimundo Rizo |
3 | estrategia o táctica de presión, de desgaste | Eugenia Sánchez |
Proposed translations
2 hrs
Selected
imposición
Hola, Mercedes:
Me parece que"imposición" funcionaría bien en este contexto. Una "estrategia de imposición" sería aquella en la que permaneces inamovible en tu postura, sin tener en cuenta la de tu contrincante.
"Passer en force" transmite esa idea a la vez de acción y de imposición.
Un saludo.
Juan Pablo MARINA
Me parece que"imposición" funcionaría bien en este contexto. Una "estrategia de imposición" sería aquella en la que permaneces inamovible en tu postura, sin tener en cuenta la de tu contrincante.
"Passer en force" transmite esa idea a la vez de acción y de imposición.
Un saludo.
Juan Pablo MARINA
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias a todos!"
25 mins
estrategia o táctica de presión, de desgaste
Hola, Mercedes:
Me parece que se refieren a la táctica de desgaste, que consiste en no hacer ninguna concesión y esperar a que el otro ceda a la presión. Dentro de las estrategias de negociación, tenemos las tácticas de presión y, de estas, la de desgaste es la que más se acerca a tu definición.
Claro que no es lo mismo táctica que estrategia. Acá vas a tener que ver tu contexto y, si querés quedarte en lo más general, diría «estrategia de presión».
Saludos.
Eugenia
Me parece que se refieren a la táctica de desgaste, que consiste en no hacer ninguna concesión y esperar a que el otro ceda a la presión. Dentro de las estrategias de negociación, tenemos las tácticas de presión y, de estas, la de desgaste es la que más se acerca a tu definición.
Claro que no es lo mismo táctica que estrategia. Acá vas a tener que ver tu contexto y, si querés quedarte en lo más general, diría «estrategia de presión».
Saludos.
Eugenia
19 hrs
imposición por la fuerza
En términos de negociación y arbitraje, la "imposición (o aceptación/aprobación) por la fuerza" supone una inequidad de poderes entre las partes negociadoras, teniendo una de ellas el poder decisorio suficiente para imponer sus criterios. Básicamente, adoptar esta postura supone la ausencia de negociación, porque se toman decisiones sin contar con la otra parte.
En la página 35 de este libro de negociación laboral podrás encontrar la expresión: https://books.google.es/books?id=Iv-LDwAAQBAJ&pg=PA35&lpg=PA...
Por cierto, ya se planteó esta pregunta en otra ocasión: https://esl.proz.com/kudoz/french-to-spanish/other/448754-pa...
En la página 35 de este libro de negociación laboral podrás encontrar la expresión: https://books.google.es/books?id=Iv-LDwAAQBAJ&pg=PA35&lpg=PA...
Por cierto, ya se planteó esta pregunta en otra ocasión: https://esl.proz.com/kudoz/french-to-spanish/other/448754-pa...
Discussion