Apr 29, 2011 08:29
13 yrs ago
French term

attacher le bout du haut

French to Spanish Marketing Advertising / Public Relations
Hola compañer@s. Estoy traduciendo un texto (para España) de una franquicia de restaurantes de "comida sana" (dirigido especialmente a la captación de nuevos franquiciados y de empleados en los establecimientos) y me he encontrado con esta expresión en un párrafo en el que habla de los valores del personal que trabaja para la empresa, resaltando su concienciación con la necesidad de comer sano y su rechazo a trabajar para establecimientos de "comida basura":

"XXXXXXXX (nombre de la franquicia) offre l’excellence à ses consommateurs et met un soin tout particulier au recrutement de ses collaborateurs, dans ses restaurants comme au siège.
Les équipes XXXXXX sont composées de jeunes gens (...) qui refusent de travailler dans des endroits où la nourriture provoque des effets secondaires. Comme d’attacher le bout du haut…" (el párrafo termina tal cual, con puntos suspensivos, y a continuación viene un formulario de solicitud de empleo para los potenciales candidatos).

Lo cierto es que no encuentro referencias de que se trate de una expresión consolidada con un significado especial y no se me ocurre cómo traducir la frase en este contexto, por lo que cualquier aportación o idea será bienvenida.

Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda. Saludos

Discussion

Martine Joulia Apr 29, 2011:
Además, parece que dan esta expresión como un ejemplo de lo que los jóvenes rechazan hacer. Lo cual descartaría la opción sugerida por Melisa.
Martine Joulia Apr 29, 2011:
Hola José Miguel, me temo que se trata de un error. No soy infalible por supuesto, pero nunca he oído tal expresión, ni me sugiere nada que tenga sentido o siquiera relación con tu contexto.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

no ser capaz de abrocharse el cuello de la camisa

Hola, José Miguel

Mirando la página web en inglés de esa franquicia, verás que eso es lo que quieren decir.

Sus empleados se niegan a trabajar en sitios donde la comida propvoque efectos secundarios desagradables, como por ejemplo, no ser capaz de abrocharse el cuello de la camisa (se entiende, "porque tienes demasiada papada")

El problema es que la puntuación no es adecuada en inglés (ni en la traducción francesa), ya que debería preceder a esta última frase una coma y no un punto.

La verdad es que la imagen no queda demasiado bien en castellano. Quizá podrías cambiarlo por el botón del pantalón.

Saludos,
Manoel


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-04-29 11:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, la expresión en la página web de la franquicia en francés es "Comme d'attacher le bouton du haut".
Note from asker:
¡Muchas gracias, Manoel! He preguntado mientras tanto al cliente, pero la verdad es que lo que comentas tiene toda la lógica. Saludos
Peer comment(s):

agree Melisa Cuevas : Sí, esto parece mucho más lógico. Y "el botón del pantalón" me suena más natural.
1 hr
Gracias, Melisa
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
3 hrs
agree maría josé mantero obiols
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias de nuevo!"
18 mins

nos quedamos con los mejores

¡Hola José Miguel!
Sí que es verdad que no parece una expresión consolidada, pero "atar el extremo más alto de la cuerda" puede hacer referencia a que eligen a los mejores, a los que más concuerdan con sus principios.
De todas formas, si tienes posibilidad de preguntar al cliente para aclarar qué querían decir con esta expresión, yo lo haría.

Espero que te sirva, saludos.
Note from asker:
¡Muchas gracias por tu aportación, Melisa! Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search