This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 31, 2014 13:28
9 yrs ago
1 viewer *
French term
téléchargement versus téléversement
French to Portuguese
Tech/Engineering
Computers (general)
Data Traffic
Olá colegas,
Parece que vou fazer uma pergunta descabida, mas gostava de saber se:
"téléchargement/download" corresponde a "transferência" e "téléversement/upload" a "carregamento" e/ou "telecarregamento".
Muito obrigada e Bom Ano a todos!
Parece que vou fazer uma pergunta descabida, mas gostava de saber se:
"téléchargement/download" corresponde a "transferência" e "téléversement/upload" a "carregamento" e/ou "telecarregamento".
Muito obrigada e Bom Ano a todos!
Discussion
Muito obrigada a ambos e de novo um ótimo ano de 2015 e que nos traga tudo aquilo que desejamos, ou se não tudo, aquilo que seja mais importante para nós!
A diferença é que téléchargement/download/descarregamento são transferências do servidor para o PC pessoal (para juzante), e téléversement/upload/carregamento são transferências do PC para o servidor (para montante).
Pelos links indicados, téléchargement (em vez de télédéchargement) impôs-se/generalizou-se como tradução para download, e daí terem recorrido ao téléversement.
Quando téléchargement fôr ambíguo ou causar ambiguidade, pode clarificar com "télécharger vers l'aval"/Download e "télécharger vers l'amont"/upload.
Numa frase onde estes dois termos aparecem, como devo distingui-los?
Entretanto, encontrei também esta discussão da Wiki:
Le terme téléverser, encore peu utilisé, permet de distinguer les deux sens du transfert de fichiers entre l'ordinateur client et le serveur (télécharger = to download, téléverser = to upload). »
http://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion:Téléversement
Bom Ano!!
Deixo apenas o link complementar do da Teresa,que naturalmente também contém informação sobre isto.
http://fr.wiktionary.org/wiki/télécharger