Jan 16, 2008 15:15
16 yrs ago
2 viewers *
French term
acquisition ou attribution des biens
French to Polish
Law/Patents
Law (general)
intercyza
En cas de deces de l'un des epoux, le survivant d'entre aux aura la faculte d'acquerir et eventuellement de se faire attribuer par partage, tout ou partie des biens suivants qui dependront de la succession du conjoint predecede.
Rozumiem, że jeden z małżonków umiera i drugi ma prawo do nabycia części lub całości następujących dóbr, wchodzących w skład spadku. Jak wobec tego ma się tutaj przydzielenie na drodze podziału (czy w ogóle należy użyć tutaj słowa "przydzielenie"?). Jaka jest różnica pomiedzy nabyciem praw do dóbr a ich przydzieleniem? Czy pierwsze to w przypadku, kiedy nie ma innych spadkobierców a drugi w przypadku, jeśli są? Jak powinno się to ująć, żeby zachowany został rejestr języka prawniczego?
Dzieki wielkie!
Rozumiem, że jeden z małżonków umiera i drugi ma prawo do nabycia części lub całości następujących dóbr, wchodzących w skład spadku. Jak wobec tego ma się tutaj przydzielenie na drodze podziału (czy w ogóle należy użyć tutaj słowa "przydzielenie"?). Jaka jest różnica pomiedzy nabyciem praw do dóbr a ich przydzieleniem? Czy pierwsze to w przypadku, kiedy nie ma innych spadkobierców a drugi w przypadku, jeśli są? Jak powinno się to ująć, żeby zachowany został rejestr języka prawniczego?
Dzieki wielkie!
Proposed translations
+1
26 mins
Selected
objecie
ma prawo do objecia itd lub objecia na drodze postepowania spadkowego
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wielkie dzieki! Sorki, ze tak pozno, ale zagapilam sie ;-)"
Something went wrong...