French term
assiette
Der Text davor und danach liefert keinerlei Hinweise
Die Wegedienstbarkeit, deren **assiette** im Eigentum der Verkäufer verbleibt, gereicht dem verkauften Grundstück zum Vorteil.
"assiette" ist ja üblicherweise die Steuerveranlagung, aber hier?? Das ergibt doch keinen Sinn, oder doch?
May 10, 2007 18:44: Steffen Walter changed "Term asked" from "Servitude de passage, dont **l\'assiette** demeurera la propriété..." to "assiette" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Real Estate"
Discussion
Auf alle Fälle ein schönes Wochenende
shame on me, da war ich aber vernebelt......
Vielen Dank, Gisela, und ein schönes Wochenende