May 12, 2003 07:42
21 yrs ago
French term
Satz :
French to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Ce renforcement des capacités financières est lui-même facilité par la constitution juridique en Sociétés Anonymes des entreprises qui composent le regroupement.
Mein Vorschlag ist:
Diese Verstärkung der Finanzmittel ist ihrerseits dem rechtlichen Aufbau der Anonymgesellschaften (der Unternehmen) zu danken, die Teil dieser Gruppierung ausmachen.
Jetzt frage ich mich: Kann ich das Teil zwischen Klammern nicht weglassen? Oder ändert das etwas an der Interpretation oder am Satzbau?
Mein Vorschlag ist:
Diese Verstärkung der Finanzmittel ist ihrerseits dem rechtlichen Aufbau der Anonymgesellschaften (der Unternehmen) zu danken, die Teil dieser Gruppierung ausmachen.
Jetzt frage ich mich: Kann ich das Teil zwischen Klammern nicht weglassen? Oder ändert das etwas an der Interpretation oder am Satzbau?
Proposed translations
(German)
4 +5 | siehe Satzvorschlag und Erklärung | Steffen Walter |
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
siehe Satzvorschlag und Erklärung
Diese Verbesserung der finanziellen Situation wiederum wird durch die Tatsache gefördert, dass die der neuen Gruppe/Gruppierung angehörenden Unternehmen als Aktiengesellschaften errichtet/eingetragen wurden.
ACHTUNG: Sociétés Anonymes = Aktiengesellschaften
Für "capacités financières" würde ich allgemeiner "finanzielle Situation" bevorzugen.
ACHTUNG: Sociétés Anonymes = Aktiengesellschaften
Für "capacités financières" würde ich allgemeiner "finanzielle Situation" bevorzugen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Super Danke! "
Something went wrong...