May 12, 2003 07:42
21 yrs ago
French term

Satz :

French to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Ce renforcement des capacités financières est lui-même facilité par la constitution juridique en Sociétés Anonymes des entreprises qui composent le regroupement.

Mein Vorschlag ist:
Diese Verstärkung der Finanzmittel ist ihrerseits dem rechtlichen Aufbau der Anonymgesellschaften (der Unternehmen) zu danken, die Teil dieser Gruppierung ausmachen.

Jetzt frage ich mich: Kann ich das Teil zwischen Klammern nicht weglassen? Oder ändert das etwas an der Interpretation oder am Satzbau?
Proposed translations (German)
4 +5 siehe Satzvorschlag und Erklärung

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

siehe Satzvorschlag und Erklärung

Diese Verbesserung der finanziellen Situation wiederum wird durch die Tatsache gefördert, dass die der neuen Gruppe/Gruppierung angehörenden Unternehmen als Aktiengesellschaften errichtet/eingetragen wurden.

ACHTUNG: Sociétés Anonymes = Aktiengesellschaften

Für "capacités financières" würde ich allgemeiner "finanzielle Situation" bevorzugen.
Peer comment(s):

agree Cécile Kellermayr
1 min
agree Harald Moelzer (medical-translator)
3 mins
agree Heidrun Berberich-Ernst
3 mins
Merci à tous :-)
agree Carola BAYLE
33 mins
agree Geneviève von Levetzow
40 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Super Danke! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search