Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
l\'accueil du public le plus large
English translation:
reaching the widest public audience
French term
l'accueil du public le plus large
thanks
Dec 15, 2010 17:57: SJLD changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Aude Sylvain, Rob Grayson, SJLD
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
reaching the widest public audience
--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2010-12-14 09:47:45 GMT)
--------------------------------------------------
guarantee that we reach the widest public
--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2010-12-14 09:49:18 GMT)
--------------------------------------------------
national and local radios so as to reach the widest public. Filming on location ... In order to reach the widest possible public, the Forum will ...
www.nordsud.ch/pdf/BROCHURE_FORUM_EN.pdfClassifieds | Sold on APN | Advertise with APN
Public Notices is recognised by government, local authority and other associations as the 'authority' destination for notices that reach the widest public ...
www.soldonapn.co.nz/publications/the-new-zealand.../classif... - Cached
agree |
Graham macLachlan
: unless of course its a weightwatchers musuem ;-)
4 mins
|
thanks Graham :)
|
|
agree |
Catharine Cellier-Smart
: @David 'public' without 'audience' @Graham thanks for the smile
6 mins
|
thanks Catharine and agree that "audience" is superfluous
|
|
agree |
ST Translations
44 mins
|
thanks ST :)
|
|
agree |
writeaway
: a truly altruistic answer :) /but this is not a pro question (in the real world at least)
1 hr
|
thank you writeaway and what do you think about "für nichts gibt's nichts" lol :)
|
|
agree |
Andrew Bramhall
: With possible, though; reaching the widest possible audience
1 hr
|
thanks Oliver and a nice tweak :)
|
|
agree |
David Salas
2 hrs
|
thanks David :)
|
|
agree |
AllegroTrans
: widest possible audience
4 hrs
|
thanks Allegro :)
|
|
agree |
Miranda Joubioux (X)
4 hrs
|
thanks Miranda :)
|
attract the broadest cross-section of the public
to attract/be accessible to people from all walks of life
For example:
http://www.museumofnjmh.org/newsletters.html
These programs continue to draw the interest and attendance of people from all walks of life,...
http://www.yelp.com/biz/national-liberty-museum-philadelphia
this museum is designed to educate people from all walks of life, ages, education levels, races & backgrounds on freedom and liberty and the rights we have in this country
Discussion
To me it sounds entirely different: for this translation there is no reaching or attracting; more like receiving/welcoming the people in numbers. To me that is missing in the given translations where there are so many agreements...