Glossary entry (derived from question below)
Jan 10, 2006 03:15
18 yrs ago
3 viewers *
French term
ensouillage
French to English
Tech/Engineering
Other
underwater cable-laying
Le câble, les éléments qui le jalonnent et les transitions entre types de câble différents devront être conçus pour supporter, sans subir d’altération, les opérations successives de pose, d’ensouillage, de relevage (y compris pour les portions ensouillées), de réparation, de manutention et de nouvelle pose. Ces conditions sont valables pour l’ensemble du câble, durant la durée de vie du Système domestique (25ans). Les caractéristiques mécaniques et optiques de la fibre devront être conservées dans ces plages normales d’utilisation.
Proposed translations
(English)
4 +1 | (cable) burial | MatthewLaSon |
4 +1 | grounding | mireille aboumrad |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
(cable) burial
Hello,
The majority of texts that I've read on underwater cable-laying have referred to this as "cable burial".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2006-01-10 04:43:47 GMT)
--------------------------------------------------
I gave you the wrong reference. It should be:
http://www.nttwem.co.jp/english/MAR/MAR-SER02.htm
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 8 mins (2006-01-10 23:23:56 GMT)
--------------------------------------------------
"Grounding" in English refers to connecting to a "ground wire" so the full electrical charge is not felt in a given appliance.
It seems that it would be correct, but it is not.
The majority of texts that I've read on underwater cable-laying have referred to this as "cable burial".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2006-01-10 04:43:47 GMT)
--------------------------------------------------
I gave you the wrong reference. It should be:
http://www.nttwem.co.jp/english/MAR/MAR-SER02.htm
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 8 mins (2006-01-10 23:23:56 GMT)
--------------------------------------------------
"Grounding" in English refers to connecting to a "ground wire" so the full electrical charge is not felt in a given appliance.
It seems that it would be correct, but it is not.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanx!"
+1
1 min
grounding
**
--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2006-01-10 03:17:23 GMT)
--------------------------------------------------
to put in the ground
--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2006-01-10 03:17:31 GMT)
--------------------------------------------------
to burry
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-01-10 03:19:23 GMT)
--------------------------------------------------
burrying
--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2006-01-10 03:17:23 GMT)
--------------------------------------------------
to put in the ground
--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2006-01-10 03:17:31 GMT)
--------------------------------------------------
to burry
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-01-10 03:19:23 GMT)
--------------------------------------------------
burrying
Peer comment(s):
agree |
Gina W
: burying
49 mins
|
yes ;
|
|
agree |
Bourth (X)
: Burying yes; grounding could be interpreted as "mise à la terre" (electrical earth)
5 hrs
|
yes, that is why i would go with burying, one R of course;)
|
|
disagree |
MatthewLaSon
: "Grounding" means "mise à la terre" , not to "bury", even if some "burying" takes placeLook what is said about "underwater cable-laying". Cables are buried, not grounded (unless it involves electricity). "Grounding" is not used to describe this action.
19 hrs
|
Something went wrong...