Glossary entry

French term or phrase:

pas d'indication retenue à

English translation:

no indication for

Added to glossary by MatthewLaSon
May 10, 2013 13:13
11 yrs ago
12 viewers *
French term

retenue

French to English Medical Medical: Cardiology retenir (in this context)
This is from a patient report of a man who has had an aortic valve replacement:

Le patient bénéficie d'un remplacement valvulaire aortique par voie fémorale gauche (pas d'indication retenue à un remplacement chirurgical).

I sense this is obvious but I just don't get the bit in brackets...

Thanks!
Change log

May 13, 2013 14:48: MatthewLaSon Created KOG entry

Discussion

Claire Knell (asker) May 13, 2013:
Thanks to everyone who responded! Thanks to Michael - your disagreement comment really helped.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

no indication for (more literally "no indication supported for")

Hello,

I wouldn't translate "retenue", as it just means "held" or "supported".

retient l'indication à (like here) = to hold the indication (even though you wouldn't say that in English)


to cataract surgery, to investigate and discriminate the cause of vision loss. ... is present with no suspicion of retinal thickening, there is no indication for OCT.

https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...


I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-10 15:07:46 GMT)
--------------------------------------------------

En l'absence de contre-indication, on retient l'indication de remplacement valvulaire aortique si le patient est symptomatique et la sténose serrée. La prise en .
http://www.jle.com/fr/revues/bio_rech/vir/e-docs/00/04/39/CD...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-05-11 15:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

retenue = accepted (I believe)
Peer comment(s):

agree Michael Barnett : In English I would just say "not indicated" or "no indication for".
21 hrs
Thank you, Michael. I appreciate it. You wouldn't translate "retenue" here in English (it means something like "accepted" in English).
agree papier
2 days 4 hrs
Thank you, helena. I appreciate it.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much Matthew - really helpful! "
-1
2 hrs

...does not mean...

i imagine the author is trying to differentiate between "remplacement valvulaire" and "remplacement chirurgical"
Peer comment(s):

disagree Michael Barnett : No, he is differentiating between per cutaneous aortic valve replacement and valve replacement by cutting open the poor bastard's chest.
21 hrs
Something went wrong...
2 days 2 hrs

residual

No residual indication of a surgical intervention.
Example sentence:

The patients' aortic valve was replaced by a femoral approach, rather than an open surgical procedure.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search