This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 10, 2012 18:03
12 yrs ago
1 viewer *
French term
prevalions/prevaloir
French to English
Other
Law: Contract(s)
Le fait que nous ne nous prévalions pas à un moment donné de l'une quelconque des conditions générales de vente ne peut être interprété comme signifiant sa renonciation à s'en prévaloir ultérieurement.
Thanks
Thanks
Proposed translations
(English)
Proposed translations
4 mins
asssert
I normally use "assert" "The fact that we do not at any given time assert any one of the general sales conditions may not be interpreted as a waiver to assert such condition it at a later time."
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-01-10 18:10:07 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry about the sloppy translation, I was rushing: "The fact that at any given time we do not assert any one of the general sales conditions may not be interpreted as a waiver to assert such condition at a later time."
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-01-10 18:10:07 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry about the sloppy translation, I was rushing: "The fact that at any given time we do not assert any one of the general sales conditions may not be interpreted as a waiver to assert such condition at a later time."
+5
10 mins
French term (edited):
prevaloir
invoke
I find this is often a good solution with this kind of construction.
Peer comment(s):
agree |
kashew
: goes with clauses in a contract
20 mins
|
Thanks, J!
|
|
agree |
philgoddard
: Or enforce.
1 hr
|
Thanks, Phil! I'm not entirely sure if one can use 'enforce' for the clauses in a contract, but I freely admit this is outside my field.
|
|
agree |
AllegroTrans
5 hrs
|
Thanks, C!
|
|
agree |
MatthewLaSon
5 hrs
|
Thanks, Matthew!
|
|
agree |
Conor McAuley
18 hrs
|
Thanks, Connor!
|
22 mins
take advantage of
assert rather means "faire valoir"
so, "The fact that at any given time we do not take advantage of...
so, "The fact that at any given time we do not take advantage of...
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I'm not so sure that this really fits in the formal register of the source text
1 hr
|
neutral |
AllegroTrans
: OK in general speech but not in legal docs
5 hrs
|
6 hrs
Not invoking at any point on our part the...cannot be interpreted as...
Hello,
I agreed with Tony for the general meaning, but I thought I would propose a translation for how it should be worded (considering the phrase "Le fait que..." as a whole).
It's the subjunctive tense that is often used after "le fait que..." (i.e., "prevalions" here).
The "we" is carried over by "on our part" (not sure it is even necesssary if it is clearly implied in the context).
I hope this helps.
I agreed with Tony for the general meaning, but I thought I would propose a translation for how it should be worded (considering the phrase "Le fait que..." as a whole).
It's the subjunctive tense that is often used after "le fait que..." (i.e., "prevalions" here).
The "we" is carried over by "on our part" (not sure it is even necesssary if it is clearly implied in the context).
I hope this helps.
+1
7 hrs
exercise a right
In my experience, it is more common to speak of exercising a right or ommission to do so than of invoking a right, particularly in contractual legal lingo.
12 hrs
avail ourselves of
avail ourselves of any of the terms and conditions of sale
Reference:
http://www.redbankchocolateshoppe.com/index.php?route=information/information&information_id=5
Something went wrong...