Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sur la gestion 2010
English translation:
for 2010
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-08-05 19:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 2, 2010 15:51
14 yrs ago
French term
sur la gestion 2010
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
contract for the production of decorative ceramics
Contrat d’édition à tirage non limité.
Il a été convenu ce qui suit, sur la gestion 2010 :
Il a été convenu ce qui suit, sur la gestion 2010 :
Proposed translations
(English)
4 +2 | for 2010 | philgoddard |
5 | for the 2010 period | Rosa Paredes |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
for 2010
Basically it means "this is how the relationship will be managed in 2010", so you could just say "the following has been agreed for 2010".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-02 18:07:29 GMT)
--------------------------------------------------
Or concerning 2010.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-02 18:07:29 GMT)
--------------------------------------------------
Or concerning 2010.
Note from asker:
That's a good suggestion, many thanks |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for clarifying how 'gestion' is being used here. That's exactly what I needed to know!"
4 hrs
for the 2010 period
But as philgodard suggests you can just skip it. You are right about 'management'' not working in this case. "Gestion' here means period of administration,-depending on context 'gestion' translates also as 'fiscal year', 'term of office'.
Note from asker:
Many thanks for your contribution - it is very helpful. |
i used your suggestion, many thanks |
Discussion