Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Filet de merlan de ligne, terre et mer
English translation:
Line-fished whiting filet, surf and turf
French term
Filet de merlan de ligne, terre et mer
I know that it's fish called 'whiting', why terre et mer?
thanks
3 -2 | whiting filet, line, surf and turf |
Marian Greenfield
![]() |
4 +7 | line-caught whiting, 'surf-n-turf' |
Tony M
![]() |
Jul 8, 2006 17:13: JCEC changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (1): df49f (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
whiting filet, line, surf and turf
Marian, I'm impressed..... |
disagree |
Tony M
: 'line' doesn't belong in there in taht position, Marian! / It's nothing to do with 'fishing line' as such, but all about the quality of the fish
12 mins
|
neutral |
Cetacea
: Actually, "line" does belong in there, but in a different spot: "line-fished whiting filet, surf and turf". "line-fished" is an important quality (and price!) feature
23 mins
|
line-fished is likely, but then the French construction is odd....
|
|
neutral |
Jean-Christophe Vieillard
: Marian a pris trois gros poissons avec sa ligne !//I agree with Tony, df49f.
1 hr
|
vbg.....
|
|
disagree |
df49f (X)
: line-caught or line fished whiting (line alone would mean nothing on a menu unless the chef also serves the fishing line on the plates :) - nothing odd about the French phrase - also, shouldn't fillet take 2 Ls?
20 hrs
|
line-caught whiting, 'surf-n-turf'
terre-et-mer usually conveys the same idea as surf-n-turf, i.e. seafood (king prawns?) combined in the same dish as meat (steak?) --- I can only presume the whiting is accompanied by some kind of meat...
agree |
roneill
4 hrs
|
Thanks, Rónat! :-)
|
|
agree |
Dr Sue Levy (X)
14 hrs
|
Merci, Sue !
|
|
agree |
df49f (X)
: line-caught or line-fished is not just "likely", but absolutely certain! and the "French construction "is absolutely NOT odd ;-)
17 hrs
|
Thanks, Dominique! Agree, not at all odd, and it's 'Trades Descriptions' time if not true...
|
|
agree |
writeaway
: oeuf corse it's not odd-and I even think we've had it before (the line-caught/fished that is). surf and turf is one of those Anglo notions that always shows up differently in other languages but is always easy to spot.
20 hrs
|
Thanks, W/A! Yes, 'bar de ligne' often, 'merlan de ligne' is less common...
|
|
agree |
Susanne Oppermann
20 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
emiledgar
21 hrs
|
Merci, Emiledgar !
|
|
agree |
JCEC
: Greetings from the culprit !
1 day 3 hrs
|
Thanks, JCEC! Hook, line and sinker! ;-)
|
Discussion