Apr 8, 2002 13:36
23 yrs ago
56 viewers *
French term
savoir, savoir-faire et savoir-être
French to English
Bus/Financial
job descriptions, human resources
In a document about defining job descriptions I have to make a distinction between the following:
"Compétences -
connaissances (savoir)
pratiques (savoir-faire)
comportement (savoir-être)"
Of course I understand the difference but I would appreciate any help on making the distinction in English while keeping the "grace" of the French terms !
"Compétences -
connaissances (savoir)
pratiques (savoir-faire)
comportement (savoir-être)"
Of course I understand the difference but I would appreciate any help on making the distinction in English while keeping the "grace" of the French terms !
Proposed translations
(English)
Proposed translations
3 hrs
Selected
Know your field – Know your job – Know your role
Adapted from privileged concepts to American slogans
(What colour are their parachutes?)
(What colour are their parachutes?)
Peer comment(s):
neutral |
Roddy Stegemann
: Maybe could material for the stuff in parantheses, if someone insists that the paratheses are retained. Is the title of the book "What color is your parachute?" Also, are question marks required?
7 hrs
|
They could go in parentheses, but no q. marks ? Book title is as you say. I was just being frivolous; if I've caused any confusion, I apologize. See Steven Geller's remarks for a sober treatment of the phrases as a problem of translation not adaptation.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for your help on this one.
In the end I went for knowledge, performance, behaviour with your suggestion (know your job...etc.) in brackets. I needed to keep the brackets as the terms come up again later in the document.
Thanks to everyone else who contributed to this - it was fascinating to follow the different suggestions and everyone certainly helped in my thought processes on this one !
The value of the pro-z site comes into its own with this sort of question !"
+8
5 mins
knowledge, performance, behavior
The French is quite elegant. I think it means knowledge, performance (you perform with what you know=pratiques) and behavior is comportement
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
: Definitely the right approach to take in English! As Jane says, "The French is quite elegant." A reader of English would squirm at so much elegance!
2 mins
|
agree |
Erika Pavelka (X)
2 mins
|
agree |
Margaret Lagoyianni
8 mins
|
agree |
Yakov Tomara
17 mins
|
agree |
Jennifer White
: agree, except that I would be extra elegant and spell behaviour with a u - just like that!!
21 mins
|
neutral |
kmaciel
: I don't find the French particularly elegant - rather bombastic and out of context (literary language in a business context).
35 mins
|
that makes for a difference from business'usual boring drivel, right?
|
|
agree |
Fred Louder
: Just K,P,B as suggested and leave "les trois savoirs" at home where they belong!
1 hr
|
agree |
ZOLTÁN PARRAGH
3 hrs
|
agree |
Nicola Da Si (X)
1 day 2 hrs
|
+1
9 mins
knowledge, know-how and existential competence
An alternative for "know-how" could also be "skills".
Peer comment(s):
agree |
Margaret Lagoyianni
: further to the above I would suggest ' composure' for savoir-etre
34 mins
|
9 mins
knowing / knowing what to do / knowing how to act
I don't think you're likely to find a solution which is as elegant as the French ... the forms are just different.
You could just about get away with 'knowledge' and 'know-how' for the first two, but then what do you do with the third.
knowledge
what to do
how to act
Doesn't have the same thread running through it, but at least has the benefit of brevity.
I'm still thinking about it!
HTH
Mary
You could just about get away with 'knowledge' and 'know-how' for the first two, but then what do you do with the third.
knowledge
what to do
how to act
Doesn't have the same thread running through it, but at least has the benefit of brevity.
I'm still thinking about it!
HTH
Mary
+3
18 mins
Knowledge, know-how, savoir-faire
Well, this is one of those cases when a French expression has been adopted (and adapted in meaning) and is now rather common place in English. The EN dictionary definition of "savoir-faire" is: the ability to behave in the appropriate way in social situations. So there you have it!
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Roddy Stegemann
: It is true. Savoir-faire appears to be used very differently in the English language. When I first saw the word savoir-?tre, I thought "being".
9 mins
|
agree |
Parrot
: de faux amis...
24 mins
|
agree |
Dr. Chrys Chrystello
: absolutely
2 hrs
|
+1
21 mins
knowledge, know-how, attitude
Agree with everyone on the first two but since we are speaking of human resources, attitude seems the most appropriate for savoir-être to me.
Don
Don
+3
22 mins
knowledge, knowhow, and interpersonal skills
As was suggested above French style has no place in the English language, but for lovers of French culture.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-08 14:01:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Some people find it more elegant to add the hyphen in knowhow. So, an alternative might be knowledge, know-how, and interpersonal skills
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-08 14:47:58 (GMT)
--------------------------------------------------
In response to kmaciel\'s comment about racist slurs I refer kmaciel to the following webpage: <http://homepage.mac.com/moogoonghwa/ILEC2001/Manuscript/barr... No slur was intended.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-08 15:07:49 (GMT)
--------------------------------------------------
Although it was not requested of me, I would like to apologize for having made fun of Victoria\'s surname. I did not realize that it was her actual name until after having checked her website - something that I should have done before making the comments.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-09 00:04:00 (GMT)
--------------------------------------------------
If \"savoir-faire\" were not a faux-ami, I would suggest leaving the French \"savoir\"s in parantheses. As it is not, striking everything in parantheses is best. This will avoid confusion.
As someone suggested the three \"savoir\"s appear to have arisen from a very special context probably known to most French, but unknown to many non-French.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-08 14:01:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Some people find it more elegant to add the hyphen in knowhow. So, an alternative might be knowledge, know-how, and interpersonal skills
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-08 14:47:58 (GMT)
--------------------------------------------------
In response to kmaciel\'s comment about racist slurs I refer kmaciel to the following webpage: <http://homepage.mac.com/moogoonghwa/ILEC2001/Manuscript/barr... No slur was intended.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-08 15:07:49 (GMT)
--------------------------------------------------
Although it was not requested of me, I would like to apologize for having made fun of Victoria\'s surname. I did not realize that it was her actual name until after having checked her website - something that I should have done before making the comments.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-09 00:04:00 (GMT)
--------------------------------------------------
If \"savoir-faire\" were not a faux-ami, I would suggest leaving the French \"savoir\"s in parantheses. As it is not, striking everything in parantheses is best. This will avoid confusion.
As someone suggested the three \"savoir\"s appear to have arisen from a very special context probably known to most French, but unknown to many non-French.
Peer comment(s):
agree |
Victoria Barkoff
14 mins
|
Is your middle name more closely related to trees or dogs? It could be very romantic for tree-lovers, but somewhat alienating to people who are not very fond of dogs.
|
|
agree |
PaulaMac (X)
: But know-how is hypenated
1 hr
|
agree |
luskie
: If CLP has to translate terms both inside and outside the parentheses, I would suggest to go for "attitude (interpersonal skills)"
8 hrs
|
Leaving out the material contained in the paraentheses is best. Please see additional note.
|
24 mins
Professional competencies - ....
sector-specific knowledge,
know-how
best practices
(who says English is inelegant?)
Hope that was helpful.
know-how
best practices
(who says English is inelegant?)
Hope that was helpful.
Peer comment(s):
neutral |
Roddy Stegemann
: In answer to your question, but unrelated to this topic, many many East Asians, who learn it as a second language which they never use.
4 mins
|
I AM EAST ASIAN - what is this a RACIST comment?
|
31 mins
knowledge, skills and art of living
Apart from "savoir-être" the other two do not sound particularly elegant to a French ear.
Reference:
2 hrs
knowledge, skills and tact
savoir-etre is more commonly rendered as savoir-vivre - carrying the sense of tact, style, or being well educated - an amalgam of all of these!
Peer comment(s):
neutral |
Roddy Stegemann
: Tact is a good substitute for interpersonal skills, but skills is a poor substitute for know-how.
8 hrs
|
+1
5 hrs
formal education, the ability to learn, and interpersonal skills
The expression "savoir(s), savoir-faire, savoir-être et savoir-vivre-ensemble" is a cliché that is used mostly in the field of education.
They are also known as "les quatre savoirs" = "the four competencies".
In you context of job descriptions, I would translate it as: formal education, the ability to learn, and interpersonal skills
======
Here are a couple of references for you to understand how it is used and misused...
4.7 The user/learner's competences
4.7.1 General competences
4.7.1.1 declarative knowledge (savoir)
4.7.1.1.1 knowledge of the world
4.7.1.1.2 sociocultural knowledge
4.7.1.1.3 intercultural awareness
4.7.1.2 skills and know-how (savoir-faire)
4.7.1.2.1 practical skills and know-how
4.7.1.2.2 intercultural skills and know-how
4.7.1.3 existential competence (savoir-être)
4.7.1.4 ability to learn (savoir-apprendre)
4.7.1.4.1 language and communication awareness
4.7.1.4.2 general phonetic skills
4.7.1.4.3 study skills
4.7.1.4.4 heuristic skills
http://culture.coe.fr/lang/eng/eedu2.4d1.htm
Enseigner les savoirs, savoir faire et savoir être requis pour promouvoir la santé dans le nouveau millénaire
Teaching Knowledge, Skills, and Attitudes for Health Promotion in the New Millennium
http://www.cpha.ca/francais/conf/archive/91stAnl/catch.htm
http://www.cpha.ca/english/conf/archive/91stAnl/catch.htm
They are also known as "les quatre savoirs" = "the four competencies".
In you context of job descriptions, I would translate it as: formal education, the ability to learn, and interpersonal skills
======
Here are a couple of references for you to understand how it is used and misused...
4.7 The user/learner's competences
4.7.1 General competences
4.7.1.1 declarative knowledge (savoir)
4.7.1.1.1 knowledge of the world
4.7.1.1.2 sociocultural knowledge
4.7.1.1.3 intercultural awareness
4.7.1.2 skills and know-how (savoir-faire)
4.7.1.2.1 practical skills and know-how
4.7.1.2.2 intercultural skills and know-how
4.7.1.3 existential competence (savoir-être)
4.7.1.4 ability to learn (savoir-apprendre)
4.7.1.4.1 language and communication awareness
4.7.1.4.2 general phonetic skills
4.7.1.4.3 study skills
4.7.1.4.4 heuristic skills
http://culture.coe.fr/lang/eng/eedu2.4d1.htm
Enseigner les savoirs, savoir faire et savoir être requis pour promouvoir la santé dans le nouveau millénaire
Teaching Knowledge, Skills, and Attitudes for Health Promotion in the New Millennium
http://www.cpha.ca/francais/conf/archive/91stAnl/catch.htm
http://www.cpha.ca/english/conf/archive/91stAnl/catch.htm
Peer comment(s):
agree |
Lise Boismenu, B.Sc.
: Knowledge, ability, interpersonal relationship skills. Ce sont les termes généralement utilisés en RH.
3 hrs
|
8 hrs
knowledge, know-how, behavio(u)r
none
14 hrs
Knowledge, performance and savoir faire
having read the other translations, this one wins for me.
5123 days
knowledge, skills and abilities
I think the references I've included should more or less speak for themselves, but KSA is a widely used acronym these days in human resources and organisational psychology. Recently the National Accreditation Authority for Translations & Interpreters (in Australia) published reports on KSAs for translators and interpreters as well.
Discussion
knowledge (...)
performance (...)
behaviour (...)
(unless you're suggesting I leave the words in brackets altogether ?)