Glossary entry (derived from question below)
Jun 30, 2009 20:50
15 yrs ago
French term
couvent
French to Dutch
Other
History
monumenten
Couvent : assemblée d’un groupe de religieux, à ne pas confondre avec le monastère, lieu de clôture des moines. Les franciscains côtoyaient la société et vivaient en fraternité.
Ik heb 'couvent' natuurlijk vertaald met klooster, maar ik loop nu tegen het probleem 'monastère' aan, zijn hier in het Nederlands ook twee verschillende termen voor? En zo niet, hoe zou ik dit op kunnen lossen?
Ik heb 'couvent' natuurlijk vertaald met klooster, maar ik loop nu tegen het probleem 'monastère' aan, zijn hier in het Nederlands ook twee verschillende termen voor? En zo niet, hoe zou ik dit op kunnen lossen?
Proposed translations
(Dutch)
4 | kloosterorde | Meesterwerk |
5 +1 | klooster | Philippe LULTZ |
3 +1 | kloostergemeenschap en clausuur | Jorinde Brokke |
4 | kloostergemeenschap/kloostergebouw (claustrum) | Tineke Pockelé |
Change log
Jul 5, 2009 14:38: Meesterwerk Created KOG entry
Proposed translations
4 days
Selected
kloosterorde
Ik heb natuurlijk weinig of geen context, maar als er staat "assemblée d'un groupe de religieux" dan denk ik meteen aan "kloosterorde". In de Petit Robert staan bij "couvent" o.a. de volgende voorbeelden: "couvent de dominicains" en "couvent de carmélites". Dat zijn officiële kloosterorden. Ik zou hier eerder voor kiezen dan voor kloostergemeenschap, omdat dat woord informeler is en een losser verband aangeeft en ik krijg de indruk dat de tekst tamelijk formeel is.
Verder blijft het van belang de context in het oog te houden, want beide woorden kunnen volgens de woordenboeken zowel het gebouw als de mensen aanduiden. maar ik ga nu af op het zinnetje dat je aangeeft.
Ik zou "clausuur" zeker niet gebruiken; dat is slechts een deel van een kloostergebouw, namelijk het afgesloten deel.
Verder blijft het van belang de context in het oog te houden, want beide woorden kunnen volgens de woordenboeken zowel het gebouw als de mensen aanduiden. maar ik ga nu af op het zinnetje dat je aangeeft.
Ik zou "clausuur" zeker niet gebruiken; dat is slechts een deel van een kloostergebouw, namelijk het afgesloten deel.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Allemaal bedankt voor het meedenken, het blijft lastig, maar ik kies voor kloosterorde met de nuance open/gesloten in korte uitleg"
+1
7 mins
klooster
'monastère' en 'couvent' zijn de eerste 2 vertalingen voor 'klooster' in Van Dale... idem voor 'cloitre'
+1
1 hr
kloostergemeenschap en clausuur
Het blijft jongleren met nuances, maar kloostergemeenschap past misschien voor je eerste term, en voor de tweede zie ik clausuur. Nooit van gehoord, maar het geeft wel googlehits.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
ilse van haneghem
: clausuur is eerder een woord voor het afgesloten zijn op zich, misschien kan je iets met kloostergemeenschap tegenover een daadwerkelijk klooster of convent
7 hrs
|
neutral |
NMR (X)
: eens met ilse (kloostergemeenschap - klooster)
7 hrs
|
agree |
Marijke Olejniczak
: bij klooster gaat het om gebouw + bewoners, bij kloostergemeenschap gaat het voornamelijk om degenen die er wonen. Klooster is de term voor beiden, het subtiele verschil ligt in de uitleg ervan.
9 hrs
|
11 hrs
kloostergemeenschap/kloostergebouw (claustrum)
Ik zou het oplossen met een korte uitleg/beschrijving:
Klooster, in de betekenis van 'kloostergemeenschap'
Klooster, in de betekenis van 'kloostergebouw' (van het Latijnse 'claustrum')
Klooster, in de betekenis van 'kloostergemeenschap'
Klooster, in de betekenis van 'kloostergebouw' (van het Latijnse 'claustrum')
Something went wrong...