Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Something is \\\"on the another level\\\"
Urdu translation:
انتہاۓ اوج پر
Added to glossary by
Muzaffer Sharif Bhutta
Feb 7, 2019 17:36
5 yrs ago
1 viewer *
English term
Something is \"on the another level\"
Non-PRO
English to Urdu
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
What are suggestions for Urdu translation of "being on the another level" ? Examples of sentences with context can be: IT tools that are on the another level, inventions that are on the another level, industrial machines that are on another level, etc.
Proposed translations
(Urdu)
Proposed translations
23 mins
Selected
انتہاۓ اوج پر
نہایت ہی عمدہ معیارکا حامل ھونا
This term is specifically used to describe something of extremely high quality.
This term is specifically used to describe something of extremely high quality.
Example sentence:
یہ کیمرہ انتہاۓ اوج پر ھے
یہ روبوٹ نہایت عمدہ معیار کا حامل ھے
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins
معیاری درجہ کا/اعلی معیار کا
There is no literal words in Urdu for this particular term, instead you can translate this term as معیاری درجہ کا/اعلی معیار کا.
Examples:
1. معیاری درجہ کے/اعلی معیار کے IT ٹولز
2. معیاری درجہ کے/اعلی معیار کے ایجادات
3. معیاری درجہ کی/اعلی معیار کی صنعتی مشینیں
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2019-02-07 17:54:12 GMT)
--------------------------------------------------
"معیاری درجہ کے/اعلی معیار کے ایجادات" کو براہ کرم "معیاری درجہ کی/اعلی معیار کی ایجادات" پڑھا جائے۔
Examples:
1. معیاری درجہ کے/اعلی معیار کے IT ٹولز
2. معیاری درجہ کے/اعلی معیار کے ایجادات
3. معیاری درجہ کی/اعلی معیار کی صنعتی مشینیں
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2019-02-07 17:54:12 GMT)
--------------------------------------------------
"معیاری درجہ کے/اعلی معیار کے ایجادات" کو براہ کرم "معیاری درجہ کی/اعلی معیار کی ایجادات" پڑھا جائے۔
26 mins
ایک) دوسرے درجے پر)
There seems to be some problem with the phrase (On the another level) I think "The" is mistakenly inserted here. It may be (On the other Level). Another is formed from a combination of the words "an" and "other", and has a meaning similar to "one other". There is already an article "an" and the Definite Article "the" cannot be used, as a word may either take a definite or indefinite article, not both at the same time.
So, the translation would simply be: دوسرے درجے پر یا ایک دوسرے درجے پر
So, the translation would simply be: دوسرے درجے پر یا ایک دوسرے درجے پر
+1
1 hr
English term (edited):
something is \\\"on the another level\\\"
ایک اور ہی معیار پر ہونے کی وجہ سے/عمومی معیارات سے بڑھ کر
میعیار /درجہ/سطح
ایک اور ہی معیار پر ہونے کی وجہ سے
being on another level
عمومی معیارات سے بڑھ کر
۔ دوسری سطح یا اگلی سطح کا مطلب یہ ہے کہ یہ اوسط سے بڑھ کر ہے۔ یہ ایک تعریف ہے جو اس بات کا اشارہ کرتی ہے کہ جو کچھ بھی ہو(یعنی جس چیز کی بات/تعریف کی جا رہی ہے) وہ سب (دستیاب درجات/معیارات سے ) سے بہتر ہے۔
واضح رہے کہ اردو زبان میں اس انداز بیاں کو مثبت و منفی ہر دو طرح سے استعمال کیا جاتا ہے۔
Moreover, I am agreed with MR. Irfan Khan's explanation that the word "the" would be used mistakenly. It should be straight away "on another level"
ایک اور ہی معیار پر ہونے کی وجہ سے
being on another level
عمومی معیارات سے بڑھ کر
۔ دوسری سطح یا اگلی سطح کا مطلب یہ ہے کہ یہ اوسط سے بڑھ کر ہے۔ یہ ایک تعریف ہے جو اس بات کا اشارہ کرتی ہے کہ جو کچھ بھی ہو(یعنی جس چیز کی بات/تعریف کی جا رہی ہے) وہ سب (دستیاب درجات/معیارات سے ) سے بہتر ہے۔
واضح رہے کہ اردو زبان میں اس انداز بیاں کو مثبت و منفی ہر دو طرح سے استعمال کیا جاتا ہے۔
Moreover, I am agreed with MR. Irfan Khan's explanation that the word "the" would be used mistakenly. It should be straight away "on another level"
1 hr
کچھ یا کسی اور ہی معیار کے/کی
مثال کے طور پر کچھ اور ہی معیار کے آئی ٹی آلات۔ کچھ اور ہی معیار کی مشینری، کسی اور ہی معیار کی ٹیکنالوجی۔۔ اس کا مطلب کہ مذکورہ بالا اشیا کا معیار عام معیار سے اونچا اور بے نظیر ہے۔
Example sentence:
کچھ اور ہی معیار کے سیل فونز، کچھ اور ہی معیار کی پرنٹنگ مشینیں، کسی اور ہی معیار کی ٹیکنالوجی۔
8 hrs
دوسروں سے بالاتر
The expression is a comparison with others in the same category, indicating that 'this product/item/company/person is above all others by a significant margin'. I believe the English expression is "on another level" (should not have the article "the").
Some other suggestions:
ہر لہاظ سے بہتر
معیار کی برتری بالکل واضح
سب سے بالا
معیار سب سے بالا ہونا
معیار دوسرے سے کوسوں بلند
Some usage example:
ہماری مصنوعات کی معیاری برتری بالکل واضح
یہ مصنوعات ہر لہاظ سے بالا
ان مصنوعات کی برتری سب پر حاوی
ان مصنوعات و خدمات کا معیار ہر ایک سے بالا
Some other suggestions:
ہر لہاظ سے بہتر
معیار کی برتری بالکل واضح
سب سے بالا
معیار سب سے بالا ہونا
معیار دوسرے سے کوسوں بلند
Some usage example:
ہماری مصنوعات کی معیاری برتری بالکل واضح
یہ مصنوعات ہر لہاظ سے بالا
ان مصنوعات کی برتری سب پر حاوی
ان مصنوعات و خدمات کا معیار ہر ایک سے بالا
11 hrs
اعلی معیاری
اعلی معیاری چیز/اعلی معیاری ٹولز
Something went wrong...