Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
which is the value of
Swedish translation:
vilket är värdet av den summa...
Added to glossary by
Florin Hulubei
Nov 4, 2003 17:51
21 yrs ago
English term
which is the value of
English to Swedish
Law/Patents
Which is the value of the sum offered in compensation...
Proposed translations
(Swedish)
5 +2 | vilket är värdet av den summa... | Hans-Bertil Karlsson (X) |
5 | Här måste man visst skriva något. | ClaesF |
4 | hur stort är | Reino Havbrandt (X) |
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
vilket är värdet av den summa...
should ti be..
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
hur stort är
hur stort är ersättningsbeloppet
5 days
Här måste man visst skriva något.
Jag tycker du valde fel. Jag håller mera med svar nummer två. "....sum offered in compensation..." skall utan tvekan översättas med " ....erbjudet ersättningsbelopp...." och "the value of" behöver förmodligen inte översättas alls, det ingår redan i det svenska uttrycket. Man talar inte i svensk juridisk text om värdet av en summa.
Jag får dock intrycket av att meningen egentligen inte skall inledas med stor bokstav, utan är en bisats. Att det alltså inte är en fråga (ovanligt i avtal...), vilket svar nummer ett tycks ha utgått från, utan att där följer mer text för någon sorts beräkning. Att det erbjudna ersättningsbeloppet skall dras från något eller läggas till något. I så fall kan man tala om "....värdet av erbjudet ersättningsbelopp...." i stället för att köra med bara ".....erbudet ertsättningsbelopp....".
Man måste alltså se mer av sammanhanget än bara den givna frasen.
ClaesF
Jag får dock intrycket av att meningen egentligen inte skall inledas med stor bokstav, utan är en bisats. Att det alltså inte är en fråga (ovanligt i avtal...), vilket svar nummer ett tycks ha utgått från, utan att där följer mer text för någon sorts beräkning. Att det erbjudna ersättningsbeloppet skall dras från något eller läggas till något. I så fall kan man tala om "....värdet av erbjudet ersättningsbelopp...." i stället för att köra med bara ".....erbudet ertsättningsbelopp....".
Man måste alltså se mer av sammanhanget än bara den givna frasen.
ClaesF
Something went wrong...