Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
glibly
Spanish translation:
ligeramente, a la ligera
Added to glossary by
liz askew
Jul 29, 2009 16:56
15 yrs ago
English term
glibly
English to Spanish
Art/Literary
Religion
Spiritual gifts
While prophecy is not to utter ***glibly*** whatever enters our heads any time we fancy, and preface it with ‘I, the Lord, do say unto thee’, it is also true that the Lord encourages the bold prophet who steps out in faith and initiative. The principle here is that the prophet is the servant of the Holy Spirit. The Spirit
is not the servant of a prophet, but the Spirit works with the prophet.
is not the servant of a prophet, but the Spirit works with the prophet.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jul 29, 2009 16:56: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Aug 8, 2009 18:31: liz askew changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/21487">Ana Juliá's</a> old entry - "glibly"" to ""ligeramente, a la ligera""
Proposed translations
9 mins
Selected
ligeramente
http://www.google.co.uk/search?client=firefox-a&rls=org.mozi...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-07-29 17:07:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://209.85.229.132/search?q=cache:NhVhF4X8TkUJ:espanol.gr...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-07-29 17:07:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://209.85.229.132/search?q=cache:NhVhF4X8TkUJ:espanol.gr...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias, Liz"
2 mins
con mucha labia
Oxford
Mike :)
Mike :)
6 hrs
con soltura
"...profetizar no es expresar / decir con soltura lo primero que se nos pase por la cabeza etc."
10 hrs
sin contemplacion
This is not the greatest translation, but I think "glibly" can be "without forthought" so I am suggestion "sin contemplacion".
Note from asker:
Do you mean "de manera improvisada"? |
17 hrs
to utter glibly -- deleitarnos con pronunciar lo que se nos ocurra...
es así que lo entiendo en este contexto
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-07-30 10:28:46 GMT)
--------------------------------------------------
quizás mejor "deleitarnos EN pronunciar"
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-07-30 10:28:46 GMT)
--------------------------------------------------
quizás mejor "deleitarnos EN pronunciar"
1 day 6 hrs
no sólo decir de manera simplista
espero te sirva
Something went wrong...