Glossary entry

English term or phrase:

model lend

Spanish translation:

se prestan para (refer to note below)

Added to glossary by Cesar Serrano
Mar 6, 2009 16:55
15 yrs ago
English term

model lend

English to Spanish Other Religion
Tengo problemas con esta oración, ya que no entiendo el término "model lend":
"Does our church structure, and *model lend* itself to drawing people into a deeper experience of God?"

No sé qué es "lend" ni si está modificando únicamente a "model" o a "structure" también. Gracias por la ayuda.
Change log

Mar 6, 2009 17:49: Cesar Serrano Created KOG entry

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

se prestan para (refer to note below)

There seems to be a punctuation mistake in the source text, perhaps it should say: "Does our church structure and *model lend* itself to drawing people into a deeper experience of God?"
= "La estructura y modelo de nuestra iglesia *se prestan para*..."

Hope it helps...:)
Note from asker:
Escribo acá en respuesta a todos, que parecen estar *onthe same track*. La coma está porque yo saqué texto del medio para no poner una oración larguísima y se me olvidó borrarla. Era así: "Does our church structure, culture, and model lend itself...". Ahora entiendo que "lend" es el verbo, yo había entendido que la iglesia "estructuraba, cultivaba y modelaba". Gracias a todos. Van los puntos a Cesar meramente por ser el primero en responder. Desearía poder darles los puntos a todos.
Peer comment(s):

agree MPGS : 100 x 100 :)
2 mins
Gracias MPGS! Saludos!
agree Remy Arce : ¡muy bien!, ver definición del verbo "lend": 1. Of a quality, as in: "Her presence lends a certain cachet to the company"; "The music added a lot to the play"; "She brings a special atmosphere to our meetings"; "This adds a light note to the program".
6 mins
Muchas gracias, Remy! Saludos!
agree Ray Ables : there shouldn't be a comma after "structure" in the source
8 mins
Thank you Ray! You´re right about the punctuation...a comma can make a big difference...Saludos desde Ecuador!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Cesar."
5 mins

[siguero problema de puntuación] ver abajo

"Does our church structure and *model lend* itself to drawing people into a deeper experience of God?"

¿Llevan nuestra estructura y modelo eclesiales a que la gente tenga una experiencia de Dios más profunda?

:)
Something went wrong...
7 mins

se presta para

Hola, Ana:

A mí me parece que 'lend' es el verbo de la oración, así que no modifica nada. Yo lo veo como "La estructura de nuestra iglesia, y su propio modelo, ¿se presta para llevar a las personas a vivir una experiencia más profunda de Dios?"

Algo así... aunque mejor redactado.

HTH
Something went wrong...
18 mins

,y el modelo contribuye/lleva a ello,

"Does our church structure, and model lend itself, to drawing people into a deeper experience of God?"
Lo que no me cuadra es que, si se le quita la coma, el "itself" debería ser "themselves". Me parece que falta una coma. Un aporte desde otro punto de vista.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search