Glossary entry

English term or phrase:

is he drowsy in soul?

Spanish translation:

¿tiene el alma adormecida?

Added to glossary by Ana Juliá
Jun 8, 2005 10:25
19 yrs ago
2 viewers *
English term

drowsy in soul

English to Spanish Art/Literary Religion 19th century text
Is he drowsy in soul? It can awaken him. Is he mourning? It can comfort him. Is he erring? It can restore him. Is he weak? It can make him strong. Is he in company? It can keep him from evil. Is he alone? It can talk with him. (Psalm 6:22). All this the Bible can do for all believers.

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

¿tiene el alma adormecida/entumecida/insensible?

varias ideas, Definitivamente, yo le daría un giro así, con un adjetivo que prefieras

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-06-08 10:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

no encuentro ese salmo o, al menos, no me coincide con lo que dice tu fragmento, pero he encontrado una referencia a \"alma turbada\" en los salmos:

6
1 Jehová, no me reprendas en tu enojo,
Ni me castigues con tu ira.
2 Ten misericordia de mí, oh Jehová, porque estoy enfermo;
Sáname, oh Jehová, porque mis huesos se estremecen.
3 Mi alma también está muy turbada;
Y tú, Jehová, ¿hasta cuándo?
Peer comment(s):

agree Joaquim Siles-Borràs
23 mins
merci, Joaquim!
agree Elena Rodríguez : adormecida o dormida, permitiría continuar con la figura en la frase siguiente (podrá/ puede despertar/le/se?)
58 mins
muchas gracias
agree Hebe Martorella
3 hrs
gracias de nuevo, Hebe!
agree Cristina Casas Peregrina
3 hrs
gracias, Cristina
agree Walter Landesman
3 hrs
gracias!
agree Rafael Serrano
3 hrs
gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Anabel"
22 mins

¿Es débil de espíritu?

Otra idea, aunque me gusta más la de Anabel.
Something went wrong...
+1
1 hr

¿Está su alma soñolienta?

Corresponde al context de la próxima oración: "Puede despertarle."
Peer comment(s):

agree JaneTranslates : Yes. I like Anabel's translation, but how would it fit with the rest of the passage? I, at least, would find it easier to keep up the parallelism if I started from your translation.
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

aletargado

Otra opción. "Se dice de lo que está como dormido, sin actividad o sin capacidad de reacción, en sentido literal o figurado." Gran Diccionario de Uso del Español Actual
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search