Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
almost too much information
Spanish translation:
hay detalles que prefiero no saber
English term
almost too much information
Would you translate this final sentence in the paragraph literally? It does not sound good to me.
Non-PRO (2): abe(L)solano, Pablo Cruz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
hay detalles que prefiero no saber
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs (2022-08-29 11:53:35 GMT)
--------------------------------------------------
Cualquier traducción con la palabra "información" inmediatamente hace pensar en la frase algo jocosa en inglés y enfatiza que se está leyendo una traducción. Mejor usar una frase más natural en castellano.
Casi una demasía de información en este caso
casi demasiada información
agree |
ezpz
12 mins
|
Thank you very much ezpz
|
|
agree |
Rodrigo Gomez Tregent
1 hr
|
Thank you very much Rodrigo
|
|
agree |
Adoración Bodoque Martínez
: No veo ningún problema en optar por la traducción literal. A mí me suena natural.
2 hrs
|
Gracias Adoración, a mi también me suena natural, se puede oír gente decir cosas así normalmente
|
|
agree |
Daniel Delgado
: Sí, esto conserva el sentido de fondo ("hay detalles que prefiero no saber ") dicho de manera elegante.
10 hrs
|
Muchas Gracias Daniel
|
casi al precipicio de la sobreinformación
demasiada información
Gracias, Pete; hay demasiada información.
Gracias, Pete; me das demasiada información.
Gracias, Pete; me ofreces información de sobra.
En caso de querer incluirlo en la traducción, usaría practicamente, virtualmente, esencialmente.
https://www.thesaurus.com/browse/almost?s=t
agree |
abe(L)solano
48 mins
|
Gracias, Abel; aparentemente en España si es usado el "casi" en una construcción como esta (Eileen, Adoración, Natalia), pero me parece un calco innecesario del inglés.
|
|
neutral |
Adoración Bodoque Martínez
: No es lo mismo decir "demasiado" que "casi demasiado".// Te entiendo. Mi comentario es solo porque se trata de encontrar una traducción que exprese lo que expresa el original y no creo que omitir "almost" sea la solución.
1 hr
|
Gracias, Adoración; yo no lo usaría. No me suena. Quizás si estuviera acostumbrado a oirla no me parecería extraña: o es demasiada o no lo es (como estar embarazada). Mas en Discusión.
|
casi que demasiada información
casi no sé qué hacer con tanta información
- "Gracias, Pete, casi no puedo con tanta información"
- "Gracias, Pete, casi me pierdo con tanta información"
- "Gracias, Pete, casi no sé qué hacer con tanta información"
verdaderamente, yo preferiría no escuchar tales detalles
no queríamos saber tanto/entrar en detalles
En ese sentido, tal vez en una traducción fiel al original se pierda este matiz.
Discussion
Como digo en mi sugerencia, no es que no deba traducirse almost sino que, existiendo otros sinónimos, creo (mi parecer) que serían mas adecuados en el contexto, como por ejemplo:
Gracias, Pete; prácticamente [hay]/[me das]/[me ofreces] demasiada información.
Entiendo tu punto (no consideras correcto omitir almost), y es válido; lo que no me gusta es hacerlo con casi. En ese caso, yo no lo usaría.
Con mi respeto y afecto,