Apr 18, 2004 00:02
20 yrs ago
1 viewer *
English term
death and go
Non-PRO
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Ireland Literature
"I was four, my brother three and my sister, Margaret, dead and gone". Could "gone" means here "enterrada" so "dead and gone" would be "muerta y enterrada"?
Proposed translations
(Spanish)
5 | muerta para siempre (bien muerta) | arela (X) |
5 +2 | muerta y bajo tierra | Betina Mugetti |
5 +1 | ya había fallecido | Blanca González |
Proposed translations
2 hrs
English term (edited):
death and gone
Selected
muerta para siempre (bien muerta)
Hola, Cristina.
Yo lo traduciría así en este caso, indicando la pena que le causa que su hermana no vaya a volver jamás...
"gone" es para enfatizar "dead" pues significan lo mismo. Se supone que cuando una persona se muere, la entierran, aunque es cierto que muchas veces se emplea esta expresión, incluso en inglés: "dead and buried".
"dead & gone" se traduce también como "muerto/a & y bien muerto/a"
Te doy otras expresiones similares:
- "dead and buried"
- "dead as a doornail"
- "dead as a mutton"
Todas estas las traduce el Larousse como "muerto y bien muerto".
**************************
De "Megadeth - In my darkest hour"
"Things will be better when I'm *dead and gone*
Don't try to understand
Knowing you, I'm probably wrong".
Traducción que aparece en la web que te doy:
"Las cosas irán mejor cuando esté *bien muerto*
No intentes comprenderlo
Conociéndote, probablemente esté equivocado".
Espero haberte ayudado.
Yo lo traduciría así en este caso, indicando la pena que le causa que su hermana no vaya a volver jamás...
"gone" es para enfatizar "dead" pues significan lo mismo. Se supone que cuando una persona se muere, la entierran, aunque es cierto que muchas veces se emplea esta expresión, incluso en inglés: "dead and buried".
"dead & gone" se traduce también como "muerto/a & y bien muerto/a"
Te doy otras expresiones similares:
- "dead and buried"
- "dead as a doornail"
- "dead as a mutton"
Todas estas las traduce el Larousse como "muerto y bien muerto".
**************************
De "Megadeth - In my darkest hour"
"Things will be better when I'm *dead and gone*
Don't try to understand
Knowing you, I'm probably wrong".
Traducción que aparece en la web que te doy:
"Las cosas irán mejor cuando esté *bien muerto*
No intentes comprenderlo
Conociéndote, probablemente esté equivocado".
Espero haberte ayudado.
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
11 mins
muerta y bajo tierra
o muerta y enterrada está bien también
Peer comment(s):
agree |
Luisa Ramos, CT
: Muerta y bajo tierra. Le da otro sentido no tan literal.
34 mins
|
agree |
Jesús Marín Mateos
2 hrs
|
neutral |
arela (X)
: En este caso, "gone" expresa el sentimiento de tristeza por esa hermana que se fue para siempre más que el hecho de que esté "enterrada/bajo tierra", que queda muy frío en mi opinión.
3 hrs
|
+1
10 hrs
ya había fallecido
Declined
Me parece que el decir "dead and gone", que no es más que una redundancia, es una figura literaria. Sin embargo, me da la sensación de que en español no queda natural traducirlo tal cual y, dado que es un texto literario, esta podría ser una opción. "Había fallecido" no queda tan crudo en español como "estaba muerta" y yo creo que un hermano hablaría con más dulzura de su hermanita.
Comment: "creo que con esta opción se pierde el énfasis que el autor quiere dar"
Discussion
Como le hice notar hoy a otra persona que est� trabajando con este texto, hay varias preguntas que ya han sido respondidas aqu�. Favor de hacer un search antes de postear... Gracias. Mira: http://www.proz.com/kudoz/686731