Mar 27, 2013 13:23
11 yrs ago
9 viewers *
English term
CAM
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
clinical trials
Pharmacokinetic profile of a drug
Acceptable accuracy and precision were observed in a range from 10nM to 80nM after a 2-fold dilution of the vitreous fluid with a NaCl–100mM Citrate buffer (0.9% NaCl, 100mM CAM and 0.01% Tween 80) at pH 3.1. An additional 10-fold dilution with the mixture vitreous fluid / NaCl–100mM Citrate buffer (50 / 50; v / v) did not modify the accuracy of the determination
No entiendo (ni encuentro) el significado de "CAM"... Alguna sugerencia? Mil gracias!
Acceptable accuracy and precision were observed in a range from 10nM to 80nM after a 2-fold dilution of the vitreous fluid with a NaCl–100mM Citrate buffer (0.9% NaCl, 100mM CAM and 0.01% Tween 80) at pH 3.1. An additional 10-fold dilution with the mixture vitreous fluid / NaCl–100mM Citrate buffer (50 / 50; v / v) did not modify the accuracy of the determination
No entiendo (ni encuentro) el significado de "CAM"... Alguna sugerencia? Mil gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | ácido cítrico monohidratado | M. C. Filgueira |
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
ácido cítrico monohidratado
CAM significa probablement 'citric acid monohydrate', puesto que indican la composición de un tampón de citrato (precisamente, 100 mM). Mirá, por ejemplo, el segárrafo de la página 10 de este documento:
http://archives.njit.edu/vol01/etd/2010s/2011/njit-etd2011-0...
Ahora bien, en este contexto, yo diría simplemente "ácido cítrico 100 mM" o incluso "citrato 100 mM", puesto que cuando la sustancia se encuentra en solución ya no tiene sentido, para expresar la concentración, mencionar el estado de hidratación de la sustancia sólida que se disolvió.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-03-27 14:30:34 GMT)
--------------------------------------------------
Donde escribí "el segárrafo " quise escrinir 'el segundo párrafo".
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2013-03-31 16:34:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, Claudia.
http://archives.njit.edu/vol01/etd/2010s/2011/njit-etd2011-0...
Ahora bien, en este contexto, yo diría simplemente "ácido cítrico 100 mM" o incluso "citrato 100 mM", puesto que cuando la sustancia se encuentra en solución ya no tiene sentido, para expresar la concentración, mencionar el estado de hidratación de la sustancia sólida que se disolvió.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-03-27 14:30:34 GMT)
--------------------------------------------------
Donde escribí "el segárrafo " quise escrinir 'el segundo párrafo".
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2013-03-31 16:34:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, Claudia.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!"
Discussion
Saludos.