Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
misfeasance rather then malfesance
Spanish translation:
cumplimiento irregular, incompleto o negligente más que de un acto ilícito
Added to glossary by
Walter Landesman
Sep 5, 2006 00:34
18 yrs ago
16 viewers *
English term
misfeasance rather then malfesance
English to Spanish
Law/Patents
Linguistics
traducci{on
translation if it is too servile to the alien form, then it is guilty of misfeasance rather then malfeasance, for it has not carried over the natural feel of the original.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Sep 16, 2006 20:25: Walter Landesman changed "Field" from "Art/Literary" to "Law/Patents"
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
cumplimiento irregular, incompleto o negligente más que de un acto ilícito
"...es culpable de cumplimiento irregular, incompleto o negligente más que de un acto ilícito."
Del Diccionario Jurídico de Ediciones Heliasta:
misfeance = cumplimiento irregular, negligente o inexacto de una conducta en un principio lícita
malfeance = acto ilícito
Del Diccionario Jurídico de Ediciones Heliasta:
misfeance = cumplimiento irregular, negligente o inexacto de una conducta en un principio lícita
malfeance = acto ilícito
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
15 mins
negligencia más bien que delito
misfeasance = descuido / negligencia
malfeasance = delito/ acto ilegal
malfeasance = delito/ acto ilegal
Peer comment(s):
disagree |
Diana Montano
: en México la negligencia es un delito, por ello la distinción
17 mins
|
neutral |
Kim Metzger
: Legal questions should be supported with decent references and explanations. Misfeasance isImproper and unlawful execution of an act that in itself is lawful and proper.
37 mins
|
19 mins
incumplimiento en lugar de delito
quiero pensar que "then" en realidad es "than"
9 hrs
una irregularidad más que una falta/ incurrirá en/supondrá un error por incompleta más que por incor
Esta es una difícil, sobre todo si se pretende mantener el símil legal. Espero que valga, creo que tanto falta como irregularidad, aparte de figurar en la terminología legal, también son de uso en otros contextos pero podría ser falta-delito, o incompleta/ incorrecta - errónea.
"si la traducción es demasiado servil para con el texto de origen, adolecerá de/ incurrirá en/ cometerá una irregularidad más que en una falta puesto que no transmitirá el sentido del original (pecará de incompleta más que de errónea - incurrirá en/supondrá un error por incompleta más que por incorrecta)
"si la traducción es demasiado servil para con el texto de origen, adolecerá de/ incurrirá en/ cometerá una irregularidad más que en una falta puesto que no transmitirá el sentido del original (pecará de incompleta más que de errónea - incurrirá en/supondrá un error por incompleta más que por incorrecta)
Something went wrong...