Oct 3, 2014 17:33
9 yrs ago
31 viewers *
English term
affidavit of probable cause
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Affidavit of probable cause is a sworn statement (declaración jurada) made by a police officer when s/he wants a judge to issue an arrest warrant. The affidavit tells what the alleged person did and why s/he should be arrested.
Using the word: indicios racionales (de criminalidad) for probable cause, what do you think a proper translation might be? I'm really looking for something MORE than just a translation, but what's used in other countries like Spain, Mexico, etc., where the main language is Spanish.
*Declaración jurada sobre los indicios racionales, maybe.
I've also thought about: *denuncia sobre los indicios racionales, give that it is almost like a denuncia, and police officers handle denuncias.
I doubt there's an exact equivalent for arresting someone in Spain or Mexico, etc., maybe maybe the closest thing...
Thanks!
Using the word: indicios racionales (de criminalidad) for probable cause, what do you think a proper translation might be? I'm really looking for something MORE than just a translation, but what's used in other countries like Spain, Mexico, etc., where the main language is Spanish.
*Declaración jurada sobre los indicios racionales, maybe.
I've also thought about: *denuncia sobre los indicios racionales, give that it is almost like a denuncia, and police officers handle denuncias.
I doubt there's an exact equivalent for arresting someone in Spain or Mexico, etc., maybe maybe the closest thing...
Thanks!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
Declaración jurada de causa probable; orden de detención
http://en.wikipedia.org/wiki/Arrest_warrant
search warrant legal definition of search warrant - Legal Dictionary
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/search warrant
Police officers obtain search warrants by submitting affidavits and other evidence
to a judge or magistrate to establish Probable Cause to believe that a search ...
Cached
How Not To Draft A Probable Cause Affidavit | Popehat
http://www.popehat.com/2012/04/13/how-not-to-draft-a-probabl...
13 Apr 2012 ... An affidavit like this makes a mockery of the probable cause process. There's .....
That's covered under the textbook definition of "racism". Maybe ...
Cached
Zimmerman: Anatomy Of A Deficient Probable Cause Affidavit ...
http://www.emptywheel.net/2012/04/14/zimmerman-anatomy-of-an...
14 Apr 2012 ... A probable cause affidavit is exactly what it sounds like, a sworn affidavit ...... http:
//en.wikipedia.org/wiki/Shooting_of_Trayvon_Martin from the ...
Cached
search warrant legal definition of search warrant - Legal Dictionary
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/search warrant
Police officers obtain search warrants by submitting affidavits and other evidence
to a judge or magistrate to establish Probable Cause to believe that a search ...
Cached
How Not To Draft A Probable Cause Affidavit | Popehat
http://www.popehat.com/2012/04/13/how-not-to-draft-a-probabl...
13 Apr 2012 ... An affidavit like this makes a mockery of the probable cause process. There's .....
That's covered under the textbook definition of "racism". Maybe ...
Cached
Zimmerman: Anatomy Of A Deficient Probable Cause Affidavit ...
http://www.emptywheel.net/2012/04/14/zimmerman-anatomy-of-an...
14 Apr 2012 ... A probable cause affidavit is exactly what it sounds like, a sworn affidavit ...... http:
//en.wikipedia.org/wiki/Shooting_of_Trayvon_Martin from the ...
Cached
Peer comment(s):
agree |
Henry Hinds
: The first, yes; the second, no. It is not an "arrest warrant", but it can be a basis for one. The asker doesn't like it.
1 hr
|
Thanks- that's what it appears to amount to;
|
|
agree |
Quetzel1
3 hrs
|
Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins
declaración jurada de causa probable
"Causa probable" en sí es un concepto legal netamente estadounidense, en otros países existen conceptos muy similares, pero favorezco la traducción literal por expresar exactamente lo que es y de dónde.
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2014-10-03 17:48:39 GMT)
--------------------------------------------------
You pay your money (in this case nothing) and you make your choice! BTW, as CONTEXT, what is the destination country?
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutos (2014-10-03 17:48:39 GMT)
--------------------------------------------------
You pay your money (in this case nothing) and you make your choice! BTW, as CONTEXT, what is the destination country?
26 mins
declaración jurada (de hechos) / affidávit
Hola, como dices "I do not want causa probable at all in this translation", te propongo esto otro. Tanto "declaración jurada" como "affidávit" en español contienen en sí el concepto de "hecho", por lo que se podría omitir.
Greetings.
Greetings.
Reference:
2 days 18 hrs
declaración jurada de indicios racionales de criminalidad
In case this may prove useful, in Spain the counterpart to "probable cause (that a crime has been committed)" is "indicios racionales (de criminalidad)". The literal rendering "causa probable" may be understood by those familiar with US criminal procedure, but (perhaps with the exception of Puerto Rico) it might not be understood in other Spanish-speaking jurisdictions.
If you google "indicios racionales de criminalidad" there are dozens of examples of how this expression is used, which may help you decide whether it will fit your context.
(and I agree that this doesn't refer to an arrest warrant (which in Spain is "auto de detención").
If you google "indicios racionales de criminalidad" there are dozens of examples of how this expression is used, which may help you decide whether it will fit your context.
(and I agree that this doesn't refer to an arrest warrant (which in Spain is "auto de detención").
Discussion
https://es.scribd.com/doc/241098268/Affidavit-of-Probable-Ca...
I can only speak for the terminology used in Spain, but since your text is referring to an affidavit of probable cause signed by a police officer, perhaps it would be misleading to call it a “denuncia”. In Spain “denuncia” denotes a private citizen’s report of a crime to the police. A police officer’s report of a crime or any investigatory procedures carried out to determine the circumstances of a criminal offense is called an “atestado policial.” (Of course this terminology may be different in other Spanish-speaking jurisdictions, so as Henry indicated, it would be useful to know your target audience.) Here's a definition of "atestado policial" as used in Spain that may help you decide if it fits your text:
http://www.dgt.es/Galerias/seguridad-vial/unidad-de-victimas...
I doubt an exact thing exists in Spain at least, as there, the judges do the investigations a lot of time (sistema acusatorio). But, is there some type of documents the judge might have to show the probable cause (indicios racionales) in to prove the basis for the arrest? If there's not, maybe it's best to just use a literal translation: affidavit = declaración jurada and probable cause = indicios, and call it a day, chalk it up to a difference between the two systems.
Indeed Rebecca, Jowers. Indicios racionales (de criminalidad) is what's used in Spain for probable cause (same in other countries too), in some countries they just say: indicios or indicios vehementes.
Causa probable is used in Puerto Rico--no other Spanish-speaking country, and it's only used there because it's a direct and literal translation from English. No problem with this, not disdaining it, but would like a word that's not influence by an Anglo-legal system, something purely civil, Spanish, etc. (bearing in mind no system is completely its own, ha ha).
Motivo fundado is pretty close, but it's different than probable cause--it's more like reasonable ground, but I understand, it's very similar.
Now on to orden or auto de detención. That is indeed different (as others have mentioned above), because it is what the judge issues IF he agrees with the police's affidavit of probable cause.
Therefore, I think maybe: denuncia sobre los indicios may be a good translation, maybe declaración jurada sobre los indicios (de criminalidad).
With all this in mind, what do you say now? Thanks, this has been a great discussion!
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/103...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/820...
http://www.dictionary-spanish-english.com/en/dictionary-span...
http://studydroid.com/index.php?page=viewPack&packId=31798&b...
Alcaraz, Enrique; Hughes, Brian; Pym, Anthony (2014-04-08). Legal Translation Explained (Translation Practices Explained)