Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Would you...?
Spanish translation:
Programa de Verano Title I para el Año Escolar Extendido
Added to glossary by
Angel Biojo
Jun 5, 2013 03:03
11 yrs ago
English term
Would you...?
English to Spanish
Social Sciences
Education / Pedagogy
Education
Would you translate Title I Extended Year Summer Program as: ‘Programa de Verano Año Escolar Extendido Título I?’
Change log
Jun 5, 2013 03:14: Darius Saczuk changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Programa de Verano Title I para el Año Escolar Extendido
Leave Title I as is, since it is the name of a federal funding program.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days14 hrs (2013-06-08 17:15:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Elementary_and_Secondary_Educat...
http://www2.ed.gov/policy/elsec/leg/esea02/pg1.html
--------------------------------------------------
Note added at 3 days14 hrs (2013-06-08 17:15:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Elementary_and_Secondary_Educat...
http://www2.ed.gov/policy/elsec/leg/esea02/pg1.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, splice."
+1
5 hrs
Programa Estival de Ampliación de Curso
En cuanto a Title I, no sabría cómo traducirlo aquí, yo lo omitiría.
6 hrs
"programa de verano de ampliación del año escolar financiado al amparo del...
... título 1 de la Ley de Educación Primaria y Secundaria de 1965 de EE. UU."
"Title 1" no es un nombre propio. Se refiere al título 1 de la Ley de Educación Primaria y Secundaria de 1965 de EE. UU., que dispone fondos/financiación para organizar este tipo de programas.
Creo que si dejáramos "title 1" los lectores hispanohablantes seguramente no sabrían de lo que estamos hablando. En mi opinión, en este caso es necesario explicitar.
Ver referencias:
"Estar ubicada en un distrito escolar que reúne los requisitos para obtener fondos al amparo del Título 1 de la Ley de Educación Primaria y Secundaria de 1965"
http://www.tgslc.org/pdf/tlfa_sp.pdf
http://www.baltimorecityschools.org/site/Default.aspx?PageID...
http://en.wikipedia.org/wiki/Elementary_and_Secondary_Educat...
http://www.bay.k12.fl.us/departments/divoftandlk12/tabid/245...
"Title 1" no es un nombre propio. Se refiere al título 1 de la Ley de Educación Primaria y Secundaria de 1965 de EE. UU., que dispone fondos/financiación para organizar este tipo de programas.
Creo que si dejáramos "title 1" los lectores hispanohablantes seguramente no sabrían de lo que estamos hablando. En mi opinión, en este caso es necesario explicitar.
Ver referencias:
"Estar ubicada en un distrito escolar que reúne los requisitos para obtener fondos al amparo del Título 1 de la Ley de Educación Primaria y Secundaria de 1965"
http://www.tgslc.org/pdf/tlfa_sp.pdf
http://www.baltimorecityschools.org/site/Default.aspx?PageID...
http://en.wikipedia.org/wiki/Elementary_and_Secondary_Educat...
http://www.bay.k12.fl.us/departments/divoftandlk12/tabid/245...
Discussion