Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
qualification: father
Spanish translation:
En calidad de: padre
Added to glossary by
CARMEN MAESTRO
Jan 30, 2012 04:22
12 yrs ago
17 viewers *
English term
qualification: father
English to Spanish
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
certificate of death
Certificado de defunción
En la parte del denunciante aparece lo siguiente:
Name and surname of informant: XXX
Qualification: Father
Cuál sería una traducción adecuada para qualification en este contexto?
En la parte del denunciante aparece lo siguiente:
Name and surname of informant: XXX
Qualification: Father
Cuál sería una traducción adecuada para qualification en este contexto?
Proposed translations
(Spanish)
4 +6 | En calidad de / parentesco | CARMEN MAESTRO |
4 +4 | Relación con el causante | Emiliano Pantoja |
Change log
Feb 10, 2012 11:02: CARMEN MAESTRO Created KOG entry
Proposed translations
+6
34 mins
Selected
En calidad de / parentesco
Mi propuesta
--------------------------------------------------
Note added at 49 minutos (2012-01-30 05:12:02 GMT)
--------------------------------------------------
Tras consultar diversos certificados de nacimiento, defunción u matriminonio emitidos por el registro civil, la fórmula que se utiliza en todos es: "Calidad en que declara".
--------------------------------------------------
Note added at 49 minutos (2012-01-30 05:12:02 GMT)
--------------------------------------------------
Tras consultar diversos certificados de nacimiento, defunción u matriminonio emitidos por el registro civil, la fórmula que se utiliza en todos es: "Calidad en que declara".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Carmen."
+4
4 mins
Relación con el causante
Creo que es mejor que decir "Calificación"
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2012-01-30 04:28:05 GMT)
--------------------------------------------------
Establece que relación existe entre el fallecido y el informante de su fallecimiento
En este caso es el padre pero podría ser por ejemplo el médico de un hospital
--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2012-01-30 17:02:40 GMT)
--------------------------------------------------
"En calidad de" me parece perfecto para una frase, por ejemplo señalando que determinada persona "actúa en calidad de administrador de una empresa, ostentando su representación ante un notario" pero para un formulario aunque valdría no es lo más adecuado.
Lo de "parentesco", como ya he dicho, no valdría porque se limita al círculo familiar y no es posible que sean los únicos que puedan informar del fallecimiento.
Respecto al "denunciante" de la pregunta yo me decantaría por informante. Si usas "denunciante" implica que ha sido una muerte violenta o que se ha producido una infracción penal. La muerte puede haber sido natural en cuyo caso solamente se informa del óbito. Con informante se cubren todos los supuestos.
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2012-01-30 04:28:05 GMT)
--------------------------------------------------
Establece que relación existe entre el fallecido y el informante de su fallecimiento
En este caso es el padre pero podría ser por ejemplo el médico de un hospital
--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2012-01-30 17:02:40 GMT)
--------------------------------------------------
"En calidad de" me parece perfecto para una frase, por ejemplo señalando que determinada persona "actúa en calidad de administrador de una empresa, ostentando su representación ante un notario" pero para un formulario aunque valdría no es lo más adecuado.
Lo de "parentesco", como ya he dicho, no valdría porque se limita al círculo familiar y no es posible que sean los únicos que puedan informar del fallecimiento.
Respecto al "denunciante" de la pregunta yo me decantaría por informante. Si usas "denunciante" implica que ha sido una muerte violenta o que se ha producido una infracción penal. La muerte puede haber sido natural en cuyo caso solamente se informa del óbito. Con informante se cubren todos los supuestos.
Peer comment(s):
agree |
Rafael Molina Pulgar
4 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Sol Vargas
6 mins
|
Gracias
|
|
neutral |
CARMEN MAESTRO
: "Relación" estaría bien, o "parentesco" como he dicho yo. Pero, ¿por qué "con el causante"? En todo caso, "con la persona fallecida"...
31 mins
|
Parentesco se limita a los familiares (solamente podrían informar de la muerte los familiares) y "causante" quiere decir persona fallecida
|
|
agree |
Lydia De Jorge
47 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
18 hrs
|
Gracias
|
Something went wrong...