Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Boiling the frog
Spanish translation:
cocinando la rana
Added to glossary by
Jo Mayr
Mar 23, 2005 14:00
19 yrs ago
5 viewers *
English term
Boiling the frog
English to Spanish
Marketing
Business/Commerce (general)
En una diapositiva tengo lo siguiente:
ORGANIZATION ACTIONS
-Restructure
-Cut costs
-Cut people
-Emphasis working harder
-Back to basics push
-Sell off marginal business
-Call for new leadership
-Nothing
-Renewal
BOILING THE FROG (las mayúsculas están así en la diapositiva)
Entiendo que el concepto de "boiling the/a frog" es ir haciendo las cosas poco a poco para no provocar una reacción abrupta y así lograr lo que quiere (si se pone la rana en agua hirviendo, saltará inmediatamente, mientras que si se pone en agua a temperatura normal, ella no notará el cambio de temperatura y se cocinará lentamente hasta morir).
¿Sabe alguien la expresión equivalente en español?
ORGANIZATION ACTIONS
-Restructure
-Cut costs
-Cut people
-Emphasis working harder
-Back to basics push
-Sell off marginal business
-Call for new leadership
-Nothing
-Renewal
BOILING THE FROG (las mayúsculas están así en la diapositiva)
Entiendo que el concepto de "boiling the/a frog" es ir haciendo las cosas poco a poco para no provocar una reacción abrupta y así lograr lo que quiere (si se pone la rana en agua hirviendo, saltará inmediatamente, mientras que si se pone en agua a temperatura normal, ella no notará el cambio de temperatura y se cocinará lentamente hasta morir).
¿Sabe alguien la expresión equivalente en español?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
27 mins
Selected
cociendo la rana
síndrome de la rana cocida:
La Haine (Proyecto de Desobediencia Informativa) ...
... La rana cocida El nacionalismo es una enfermedad que se cura viajando [ 27.02.05 -01:10] Si usted arroja una rana viva a una cazuela con agua hirviendo, la ...
www.lahaine.org/b2lharticulo. php?p=6260&more=1&c=1
La Haine (Proyecto de Desobediencia Informativa) ...
... La rana cocida El nacionalismo es una enfermedad que se cura viajando [ 27.02.05 -01:10] Si usted arroja una rana viva a una cazuela con agua hirviendo, la ...
www.lahaine.org/b2lharticulo. php?p=6260&more=1&c=1
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Estuve averiguando y la alegoría se usa aquí. Nosotros decimos: COCINANDO la rana. ¡Muchas gracias!"
+3
46 mins
un paso a la vez
o Paso a paso. Suerte!
Me dio mucha lástima la suerte de la rana :o)
Me dio mucha lástima la suerte de la rana :o)
Peer comment(s):
agree |
Teresa Gomez
10 mins
|
Gracias Teresa!! :o)
|
|
agree |
Cecilia Della Croce
1 hr
|
Gracias Cecilia!! :o)
|
|
agree |
Lillian van den Broeck
3 hrs
|
Gracias lazuluna!! :o)
|
1 hr
paulatinamente
o paulatino
2 hrs
Despacito/poco a poco y con buena letra
.
4 hrs
poco a poco hila la vieja el copo/nada de locas pasiones
Arrimo estas dos opciones, la primera un dicho conocido y la segunda una expresión muy actual y familiar (aunque me doy cuenta que trasmite "acción bien meditada" más que "acción paulatina").
Something went wrong...