Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
monies
Spanish translation:
capitales especulativos de corto plazo
Added to glossary by
MikeGarcia
Jul 31, 2002 20:01
22 yrs ago
8 viewers *
English term
monies
English to Spanish
Bus/Financial
There is some
evidence, however, suggesting that price-based and transparent mechanisms, such as the flexible tax on short term inflows used by Chile during much of the 1990s, work
relatively well as a transitional device. It allows for some capital mobility and discourages short-term speculative monies; at the same time it avoids arbitrary decisions by bureaucrats.
evidence, however, suggesting that price-based and transparent mechanisms, such as the flexible tax on short term inflows used by Chile during much of the 1990s, work
relatively well as a transitional device. It allows for some capital mobility and discourages short-term speculative monies; at the same time it avoids arbitrary decisions by bureaucrats.
Proposed translations
(Spanish)
5 +8 | capitales especulativos de corto plazo | MikeGarcia |
5 | un comentario solamente | Marisol Valenzuela-Dillen |
5 | ...fondos especulativos a corto plazo... | Ramón Solá |
Proposed translations
+8
2 mins
Selected
capitales especulativos de corto plazo
Tengo la impresión de que esta pregunta ya fue contestada por una colega, hoy.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-31 20:12:24 (GMT)
--------------------------------------------------
Yes;it was answered by Marian Greenfield at 5.10 pm and the answer,to which I agreed,was \"inversiones (especulativas) de corto plazo\".
For your info.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-31 20:12:24 (GMT)
--------------------------------------------------
Yes;it was answered by Marian Greenfield at 5.10 pm and the answer,to which I agreed,was \"inversiones (especulativas) de corto plazo\".
For your info.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por tu respuesta. La solución de Marian es también muy acertada, ya que si nos atenemos al contexto pude sonar algo forzado decir "desalentar capitales" o desalentar fondos", pues lo que se desalienta es más bien una acción o una iniciativa (y en ese caso la alternativa que propone Marian ("inversiones"), aun cuando no es la traducción exacta, sí se adapta al sentido de la oración."
31 mins
un comentario solamente
Alberto, se me ocurre que tu problema es la palabra "monies" ...? Es el plural de money y se refiere a dineros, en este caso capital, como te han respondido otros colegas anteriormente.
Suerte!
Suerte!
4 hrs
...fondos especulativos a corto plazo...
HTH...
Something went wrong...